CAT-Tools für Übersetzer – Trados und seine Alternativen

CAT-Tools für Übersetzer – Trados und seine Alternativen

Der technologische Fortschritt bringt in jeder Branche viele neue Möglichkeiten mit sich, so auch in der Übersetzungsbranche. Viele der neuen Technologien sind dazu gedacht, die berufliche Tätigkeit im Alltag zu unterstützen. Genau das sind die CAT-Tools für Übersetzer und Internet-Übersetzungsagenturen, dank derer Sie schneller, besser und effizienter übersetzen können. Informieren Sie sich über die besten verfügbaren Lösungen, darunter befindet sich beispielsweise Trados und seine Alternativen.

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Was genau sind CAT-Tools?

Es lohnt sich, mit der Erläuterung der absoluten Grundlagen zu beginnen. Vor allem, wenn Sie zum ersten Mal mit dem Begriff CAT in Berührung kommen, der hier eben nicht das englische Wort für Katze darstellt. Es ist vielmehr eine Abkürzung für Computer-Assisted Translation (zu Deutsch: Computerunterstützte Übersetzung). Wie Sie sich wahrscheinlich schon denken können, handelt es sich dabei um einen Übersetzungsprozess, bei dem die neuesten Technologien, nämlich eben jene CAT-Tools, von Übersetzern als unterstützendes Hilfsmittel eingesetzt werden. Auch ein professionelles Übersetzungsunternehmen arbeitet heute mit diesen Tools.

Wie funktionieren CAT-Tools?

Wie aber funktionieren diese Hilfsmittel? Auch das soll an dieser Stelle kurz erläutert werden. Derlei Tools arbeiten auf der Grundlage eines Translation Memorys (zu Deutsch auch Übersetzungsspeicher), welches sich mit jeder weiteren Übersetzung vergrößert. Im Prinzip lernt das System durch alle vorherigen Übersetzungen. Sie kennen das zum Beispiel von rein technischen Übersetzungsprogrammen, bei denen Ihr Text auf der Grundlage eines Übersetzungsvorschlags vorübersetzt wird. Das sind je nach Programm einzelne Wörter oder ganze Sätze. Der gesamte Vorgang bei CAT-Tools sieht dementsprechend wie folgt aus:

  1. Hochladen einer zu übersetzenden Datei in das Tool.
  2. Tool unterteilt den Text automatisch in einzelne Segmente und schlägt deren Übersetzung vor.
  3. Die Rolle des menschlichen Übersetzers besteht darin, den Übersetzungsvorschlag entweder ganz zu akzeptieren oder eigene Anpassungen vorzunehmen.

Das ist schon alles. Der sorgfältige Einsatz solcher Tools reduziert die Zeit für die Fertigstellung eines Übersetzungsprojekts erheblich. Allerdings sind damit auch einige Risiken verbunden, wenn bei der Annahme von Übersetzungsvorschlägen nicht aufgepasst wird.

Wie arbeitet man mit einem CAT-Tool und was ist Post-Editing-Aufwand?

Neben der Entwicklung von CAT-Tools für Übersetzer gibt es für ein professionelles Übersetzungsunternehmen auch einen weiteren wichtigen Indikator, den sogenannten Post-Editing-Aufwand. Er gibt Auskunft über den Beitrag des Übersetzers zur Bearbeitung von Übersetzungsvorschlägen für bestimmte Segmente. Je mehr Zeit Sie also mit der Überprüfung und Annahme von Vorschlägen verbringen, desto höher ist Ihre PEE-Bewertung. Dies ist wichtig, da alles, was CAT vorschlägt, eben nur ein Übersetzungsvorschlag ist und nicht davon ausgegangen werden sollte, dass die Vorschläge korrekt sind. Im Gegenteil: Sie müssen sogar sehr wahrscheinlich angepasst werden.

Als Übersetzer tragen Sie die volle Verantwortung für die Ergebnisse Ihrer Arbeit. Es lohnt sich also nicht, alle CAT-Vorschläge ungeprüft zu übernehmen. Sie sollten im Hinblick auf die Angemessenheit der verwendeten Wörter und den Kontext des gesamten Dokuments im Allgemeinen überprüft werden. Nur so kann man diesen Prozess „computerunterstützte Übersetzung“ nennen. Andernfalls würden Sie es einfach als maschinelle Übersetzung bezeichnen, die Ihre Kunde mit Hilfe von Tools wie Google Translate oder DeepL auch völlig kostenlos durchführen könnten.

Welche CAT-Tools für Übersetzer gibt es?

Das bekannteste CAT-Tool für Übersetzer ist wohl SDL Trados Studio. Es wurde von einer deutschen Firma namens Trados GmbH entwickelt und ist seit 2005 auf dem Markt. Rund um Trados hat sich eine regelrechte Gemeinschaft von Unterstützern entwickelt, die den Anwendern gerne mit technischer Hilfe zur Seite stehen. Es gibt aber auch Kritiker dieses CAT-Tools, die den Machern mangelnde Abwärtskompatibilität mit älteren Versionen sowie unzureichenden technischen Support durch die Entwickler selbst vorwerfen.

Alternativen zu Trados

Der Preis für Trados ist seinen Optionen und Möglichkeiten durchaus angemessen, d. h. der Preis ist recht hoch. Aus diesem Grund gibt es auf dem Markt viele Alternativen zu diesem CAT-Tool. Einige davon sind kostenpflichtig, andere sind hingegen kostenlos. Sie haben allerdings eines gemeinsam, nämlich dass der Übersetzungsprozess bei jedem von ihnen auf einem Translation Memory basiert. Je mehr Übersetzungen also mit einem bestimmten Tool gemacht werden, desto perfekter werden die Übersetzungsvorschläge aus dem Translation Memory.

Kostenlose Trados-Alternativen: OmegaT

Eine der beliebtesten Trados-Alternativen, die absolut kostenlos erhältlich ist, ist OmegaT. Dieses Tool wurde in Java geschrieben und wird von seinen Nutzern recht gut bewertet. Auf g2.com erreicht es 3,5 von 5 Sternen. Auf demselben Portal finden Sie auch Meinungen von Übersetzern, die OmegaT verwenden. Sie schätzen dieses Tool unter anderem für seine Schnelligkeit, erweiterte Filterfunktionen, eine große Anzahl unterstützter Dateiformate sowie einen übersichtlichen Bereich mit Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen.

Trados-Alternative: MateCAT

MateCAT ist eine weitere kostenlose Alternative zu Trados, die auf dem oben genannten Portal eine Bewertung von 4,0 erreicht hat. Die Benutzer schätzen es für seine einfache und saubere Oberfläche, die einfache Installation und die Geschwindigkeit der Bedienung. Es hat jedoch einige Schwächen, zu denen die Bedenken einiger Übersetzer hinsichtlich der Sicherheit der in dieses CAT-Tool hochgeladenen Dokumente gehören. Diese Bedenken sind nicht unbegründet, da die Dateien, die in der allgemein verfügbaren Version von MateCAT gesendet werden, auf externen Servern gespeichert werden.

Dieses Problem kann beseitigt werden, wenn Sie sich dafür entscheiden, MateCAT auf Ihrem eigenen Server zu installieren. Dies ermöglicht es Ihnen, alle Dateien in Ihren Ressourcen zu speichern. Zu den Nachteilen gehört jedoch die Tatsache, dass Sie in diesem Fall den Basis-Übersetzungsspeicher verwenden, der nur im direkten Verhältnis zur Anzahl der abgeschlossenen Aufträge wächst.

Weitere kostenlose Trados-Alternativen sind:

  1. GNOME Translation Editor.
  2. DEJA Vu im Basispaket.
  3. PO Editor im Basispaket.

Kostenpflichtige Trados-Alternative: memoQ translator pro

Es gibt selbstverständlich auch kostenpflichtige Alternativen zu Trados auf dem Markt. Einige davon sind teurer, einige sind einfach besser und wieder andere sind einfach anders. MemoQ translator pro gehört zur Gruppe der Letzteren, da es sehr viele Varianten und Möglichkeiten bietet. Die Leute auf g2.com lieben dieses CAT-Tool als Ganzes: für die Art und Weise, wie es funktioniert, welche Funktionen es bietet (z. B. das Anlegen von zwei Translation Memories bei der Arbeit mit einem Dokument), die Einfachheit der Benutzeroberfläche … und viele andere Eigenschaften. Allerdings weisen die Übersetzereiniger Internet-Übersetzungsagenturen auch darauf hin, dass der memoQ translator pro manchmal Probleme bei der Bedienung hat und Fehlermeldungen anzeigt, aber solche Meinungen sind in der Minderheit, wie die hohe Bewertung von 4,5 Sternen beweist. MemoQ bietet auch eine kostenlose Version mit eingeschränktem Funktionsumfang an.

Smartcat – ein weiteres CAT-Tool für Übersetzer

Eine weitere Trados-Alternative, Smartcat, ist ebenfalls hoch bewertet. Dieses Tool verfügt über einen eingebauten Marktplatz, dank dem Smartcat-Benutzer Übersetzungen an andere Personen in Auftrag geben können. Außerdem bietet es Werkzeuge zur Organisation der eigenen Arbeit, Zahlungsautomatisierung und hat viele andere nützliche Optionen. Eine interessante Sache ist, dass Sie Smartcat in einer eingeschränkten Version kostenlos und lebenslang nutzen können. Dieses Tool wird von seinen Nutzern sehr geschätzt, daher ist es auf g2.com so hoch bewertet.

Weitere kostenpflichtige Trados-Alternativen sind:

  1. Memsource
  2. Lokalise
  3. Phrase
  4. Transifex
  5. SYSTRAN 8
  6. LingoHub
  7. POEditor
  8. Crowdin
  9. Text United
  10. MetaTexis

CAT-Tools für die Internet-Übersetzungsagentur – eine Technologie der Zukunft

Zukunftstechnologien haben endgültig Einzug in die Übersetzungsbranche gehalten. Sie sind es wert, erforscht und eingesetzt zu werden, egal ob Sie als freiberuflicher Übersetzer arbeiten oder Ihr eigenes Übersetzungsbüro leiten. CAT-Tools für Übersetzer rationalisieren den gesamten Übersetzungsprozess, und sobald Sie wissen, wie man sie gekonnt einsetzt, wird die Qualität Ihrer Arbeit von Ihren Kunden geschätzt werden. Neben SDL Trados Studio stehen Ihnen zahlreiche Alternativen zur Auswahl, darunter kostenlose und kostenpflichtige Lösungen. Darüber hinaus können Sie einige der kostenpflichtigen Tools kostenlos testen und herausfinden, ob sie Ihre Erwartungen erfüllen. Wenn sie sich als enttäuschend herausstellen, können Sie aufhören, sie zu verwenden, und sich nach einem Tool umsehen, das Ihren Anforderungen perfekt entspricht. Oder Sie fragen bei der Internet-Übersetzungsagentur Ihres Vertrauens nach, ob diese bei Ihren Übersetzungsprojekten behilflich sein kann.

Ähnliche Beiträge

Wie ist das mit der Sprache im Netz?

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]