Maschinelle Übersetzung – Definition, verschiedene Varianten, sowie Vor- und Nachteile

Maschinelle Übersetzung – Definition, verschiedene Varianten, sowie Vor- und Nachteile

Die maschinelle Übersetzung wird als eine automatisierte Sprachübersetzung definiert, die eine Übersetzung von einer Sprache in eine andere ohne menschliche Beteiligung durchführt. In Zeiten der rasanten Entwicklung der Informationstechnologien fällt sie in die Kategorie „Computerlinguistik“, die von Jahr zu Jahr immer effizienter wird. Bedeutet eine solch dynamische Entwicklung dieses Bereichs, dass Maschinen bald auch in der Übersetzungsbranche selbst die besten menschlichen Übersetzer ersetzen werden? Wird für die maschinelle Übersetzung Post Editing nicht mehr notwendig sein?

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Die Anfänge der maschinellen Übersetzung

Es ist interessant zu wissen, dass das Konzept der maschinellen Übersetzung schon relativ früh entstand. Die ersten Ideen für eine regelbasierte maschinelle Übersetzung lagen bereits im 17. Jahrhundert vor, konnten aber aufgrund technologischer Beschränkungen nicht umgesetzt werden. Das Auftauchen der ersten Computer machte es möglich, mit der Arbeit an der maschinellen Übersetzung zu beginnen. So entstanden 1933 die ersten übersetzenden Computer, die, wie es bei neuen Technologien üblich ist, hauptsächlich vom Militär eingesetzt wurden.

Arten der maschinellen Übersetzung

Durch den Einsatz von IT-Systemen kann die maschinelle Übersetzung in mehreren verschiedenen Arten erstellt werden. Die erste Variante ist die maschinenunterstützte Übersetzung, was bedeutet, dass der Übersetzer, der sie ausführt, spezielle Software verwendet, um den gesamten Prozess zu beschleunigen und zu vereinfachen. Die zweite Art ist die menschengestützte Übersetzung, was bedeutet, dass der Übersetzer den gesamten Übersetzungsprozess überwacht und vor, während oder nach der maschinellen Übersetzung notwendige Anpassungen vornimmt. Die dritte Art ist die vollständige maschinelle Übersetzung, bei der sowohl im Ausgangstext als auch im übersetzten Text keine menschliche Eingabe mehr erfolgt.

Methoden der maschinellen Übersetzung

Die verschiedenen Arten maschineller Übersetzung werden also nach dem Grad der menschlichen Beteiligung am machine Translation Übersetzungsprozess klassifiziert. Aus verfahrenstechnischer Sicht lassen sich jedoch auch Methoden unterscheiden, mit denen solche Übersetzungen durchgeführt werden. Die am häufigsten verwendeten Methoden (Arbeitsweisen) der maschinellen Übersetzung sind daher:

  • Direkte Übersetzungssysteme – hierbei werden die Wörter des Ausgangstextes direkt in die erwarteten Wörter der Zielsprache übersetzt. Diese Methode ist nur im Fall von miteinander verwandten Sprachen als gegebenes Sprachpaar durchführbar;
  • syntaktische Übersetzungssysteme, die auf der Syntaxanalyse des Ausgangstextes beruhen. Das Ergebnis einer solchen Übersetzung ist ein Syntaxbaum, aus dem die für den gewünschten Effekt am besten geeigneten Elemente ausgewählt werden müssen;
  • ein interlinguales System, das auf der Universalsprache Interlingua basiert. In diesem System basiert der gesamte Prozess auf der Übersetzung von der Ausgangssprache in Interlingua und von Interlingua in die Zielsprache;
  • die statistische maschinelle Übersetzung – sie basiert auf einem vom Menschen erstellten Übersetzungsspeicher. Die Übersetzung basiert auf der Analyse des Übersetzungsspeichers und der Auswahl der wahrscheinlichsten Übersetzung. Dieses System wird in Google Translate oder bei DeepL verwendet und ist dem deep Learning verwandt;  
  • Beispielbasierte Übersetzung – sie ist der statistischen Übersetzung ähnlich, mit dem Unterschied, dass das System nicht nach den ähnlichsten Wörtern im Translation Memory sucht, sondern nach ganzen Sätzen.

Jedes der Systeme hat seine Vor- und Nachteile, was von den Verantwortlichen für die Entwicklung von Übersetzungstechnologien bemerkt wird. Sie alle hingegen arbeiten logisch und binär. Aus diesem Grund setzen viele der für die automatische Übersetzung verwendeten Maschinen auf Algorithmen, die auf zwei oder mehr Systemen basieren. Dies lässt sich an der Arbeitsweise von Google Translate beobachten. Manchmal verwendet es ein direktes Übersetzungssystem, ein anderes Mal eine statistische Übersetzung, die auf Beispielen basiert, und in anderen Fällen ein syntaktisches Übersetzungssystem.

Translation Memory – was ist das?

Da die wichtigsten modernen maschinellen Übersetzungssysteme auf Translation-Memory-Systemen (neuronal) basieren, lohnt es sich auf jeden Fall, auf dieses Konzept näher einzugehen. Um es so kurz wie möglich zu definieren: Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die Datensätze von mindestens zwei Sprachversionen eines Textfragments – meist ganze Sätze – enthält . Zum Lesen solcher Memories werden die sogenannten CAT-Tools verwendet. In der Praxis sind sie als Hilfsmittel bei der Arbeit eines Übersetzers zu betrachten und ihr Hauptzweck ist es, Zeit zu sparen und den Arbeitsprozess zu beschleunigen.

Machine Translation Wie funktioniert das?

Da es sich bei einem Translation Memory einfach um eine Datenbank handelt, kann sie nach und nach um weitere Inhalte erweitert werden. Tatsächlich funktioniert es genau so. Mit jeder weiteren Übersetzung, die mit einem bestimmten CAT-Tool angefertigt wird, werden mehr und mehr Wörter und ganze Sätze im Translation Memory gespeichert. Dadurch wird jede nachfolgende Übersetzung schneller ausgeführt, insbesondere wenn sie sich wiederholende Sätze oder ganze Abschnitte enthält.

Ein Übersetzer, der eine solche Lösung verwendet, lädt den Quelltext in das CAT-Tool hoch, und als Ergebnis seiner Arbeit erhält er Vorschläge für die Übersetzung einzelner Sätze. Diese Vorschläge können entweder angenommen, modifiziert oder abgelehnt werden. Dieses Verfahren rationalisiert die tägliche Arbeit eines Übersetzers, dessen Effizienz im Verhältnis zur wachsenden Datenbank steigt.

Maschinelle Übersetzung – die Vor- und Nachteile bzw. das Problem

Trotz der Tatsache, dass die maschinelle Übersetzung Zukunft immer genauer wird, kann sie die Arbeit eines Menschen immer noch nicht ohne Problem ersetzen. Dafür gibt es mehrere Gründe, der wichtigste ist die Tatsache, dass ein Computer kein Sprachgefühl hat. Selbst wenn ein syntaktisches oder beispielbasiertes System verwendet wird, basiert die Übersetzung auf einem festen Algorithmus, der nicht funktioniert, wenn der Ausgangstext die vorgegebenen Grenzen überschreitet.

Der Vorteil des Menschen gegenüber der Maschine ist nicht nur Post Editing

Der größte Vorteil eines menschlichen Übersetzers gegenüber der maschinellen Übersetzung ergibt sich aus einer einfachen Beziehung: Sprache als solche ist ein lebendiges Phänomen. Zwar sind moderner neuronale Systeme nach dem Vorbild des menschlichen Gehirns aufgebaut, doch Computer hingegen arbeiten logisch. Es gibt also keine neuronale maschinelle Übersetzung, wie ein Mensch sie leisten könnte. Die Dynamik der sprachlichen Veränderungen ist sehr hoch. Im Zusammenhang mit einem so lebendigen Phänomen wie der Sprache wird die maschinelle Übersetzung gegenüber der menschlichen Tätigkeit immer zweitrangig bleiben. Die Situation wird sich erst dann ändern, wenn eine künstliche Intelligenz geschaffen wird, die auf einem ebenso effizienten oder sogar noch effizienteren Prozessor basiert wie das menschliche Gehirn.

Selbst wenn man davon ausgeht, dass eine solche Technologie jemals entwickelt wird, wird ein maschineller Übersetzer wahrscheinlich niemals eine Eigenschaft erwerben, die dem Menschen eigen ist, nämlich Intuition. Sie ermöglicht es oft, die richtigen Entscheidungen zu treffen, ohne rationale Analyse. Auch im Kontext der Übersetzungswissenschaft gilt dieses Prinzip, denn es geht um die Verwendung des richtigen Wortes im richtigen Kontext und ein instinktives Verständnis für sprachliche Nuancen wie Ironie, Humor oder einen situativen Witz. Selbst die fortschrittlichste künstliche Intelligenz wird diese Fähigkeit nicht besitzen, denn es ist unwahrscheinlich, dass eine Maschine mit der Fähigkeit ausgestattet ist, Emotionen zu interpretieren.

Ist die maschinelle Übersetzung eine Hilfe selbst für den beste menschlichen Übersetzer?

Unter Berücksichtigung aller oben genannten Punkte wird die maschinelle Übersetzung in absehbarer Zeit die menschliche Arbeit nicht ersetzen. Das heißt aber nicht, dass solche Übersetzungsalgorithmen der Gegner typischer Sprachübersetzung sind. Ganz im Gegenteil: Der geschickte Einsatz von maschineller Übersetzung ist eine großartige Lösung, um die Arbeit zu beschleunigen. Alles, was man braucht, ist das richtige Wissen, wie man diese technologischen Vorteile nutzt.

Korrekturlesen für statistische maschinelle Übersetzung

Der Übersetzer einer professionellen Online-Übersetzungsagentur, der ein CAT-Tool verwendet, muss mit dem Konzept des Korrekturlesens der maschinellen Übersetzung vertraut sein. Der wichtigste Faktor ist die Offenheit gegenüber dem Ergebnis der von einem Computer angefertigten Übersetzung. Viele Wörter oder Sätze werden wortwörtlich übersetzt, sodass man aufpassen muss, wenn man nach passenderen sprachlichen Entsprechungen sucht. Es lohnt sich je nach Branche auch, in einen eigenen Übersetzungsspeicher zu investieren, damit jeder Folgeauftrag noch schneller auf der Basis zuvor gespeicherter Daten durchgeführt werden kann. Auf diese Weise unterstützt die maschinelle Übersetzung einen Übersetzer durch eine große Datenmengen, der seine tägliche Arbeit rationalisieren möchte und so auf Wörterbücher verzichten kann.

Lohnt es sich, maschinelle Übersetzung Zukunft einzusetzen?

Da die maschinelle Übersetzung auf unvollkommenen Algorithmen und Systemen basiert, lohnt sich der Einsatz dieser Lösung für eine statistische maschinelle Übersetzung überhaupt? Das kommt ganz auf den Zweck des Textes an. Wenn Sie z. B. nur einen Artikel auf einer ausländischen Website oder ein Angebot einer ausländischen Firma verstehen wollen, dann ist diese Lösung ausreichend und Sie benötigen keine menschliche Übersetzung – Google Translator oder ein Produkt von Microsoft reicht. Schließlich gibt es nichts Einfacheres und Schnelleres, als auf einer Website mit der rechten Maustaste auf das entsprechende Symbol zu klicken und „Seite übersetzen“ auszuwählen.

Ganz anders verhält es sich jedoch mit den Inhalten, die Sie einem ausländischen Publikum präsentieren wollen. Diese müssen grammatisch richtig und flüssig sein. Die Qualität muss eben sehr hoch sein, wenn Sie das Vertrauen Ihrer Leser gewinnen wollen. Hier kommen nur besten menschlichen Übersetzer infrage. Qualitativ minderwertige Texte, die durch maschinelle Übersetzung entstanden sind, wirken sich negativ auf Ihr Image als Profi aus. Aus diesem Grund lohnt es sich, einen menschlichen Übersetzer für Geschäfts-, Marketing-, Verkaufs- und andere Inhalte mit einem bestimmten Zweck zu finden. Optional können Sie sich für eine maschinelle Übersetzung unter der Bedingung entscheiden, dass diese später von jemandem Korrektur gelesen wird, der die jeweilige Sprache fließend beherrscht. Fragen Sie bei einer professionellen Online-Übersetzungsagentur nach. 

Ähnliche Beiträge

Beglaubigte Übersetzung in aller Welt

Wer darf beglaubigte Übersetzungen machen?

Wie funktioniert die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)?

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]