Online-Übersetzungen: Welche Art von Übersetzung benötigen Sie?

Online-Übersetzungen: Welche Art von Übersetzung benötigen Sie?

Ihr Unternehmen braucht eine Übersetzung, vielleicht für eine neue mehrsprachige Website? eine neue Produktseite? oder vielleicht für einige juristische Dokumente. Sie haben beschlossen, einen Online-Übersetzer zu engagieren. Sie suchen im Internet, und es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, die von Übersetzungsunternehmen angeboten werden. Beglaubigte Übersetzung? Technische Übersetzung? Korrekturlesen? Was davon benötigen Sie? 

Durch die Wahl der richtigen Übersetzungsart können Sie nicht nur Geld sparen, sondern auch sicherstellen, dass die Übersetzung genau das ist, was Sie für ein professionelles Erscheinungsbild Ihres Unternehmens in den Augen Ihres Publikums benötigen! In diesem Artikel erfahren Sie, welche Möglichkeiten Sie konkret haben, damit Sie die beste Übersetzung für Ihre Bedürfnisse auswählen können!

Einwandfreie Übersetzung für Ihr Unternehmen

Allgemeine Übersetzung

Wenn Sie eine Übersetzung für Ihr Unternehmen benötigen, können Sie sich nicht einfach auf kostenlose Online-Übersetzungen verlassen. Die allgemeine Übersetzung durch ein Übersetzungsbüro für professionelle Sprachen ist der einfachste Übersetzungsdienst, den Sie finden können. Allgemeine Übersetzungen eignen sich am besten für alltägliche geschäftliche Anforderungen, wie z. B. interne Informationen für Ihre Mitarbeiter im Ausland, ausländische Marketingmaterialien oder Ihre persönlichen Texte. All diese Bereiche können durch eine allgemeine Übersetzung profitieren, ohne dabei die Fehleranfälligkeit von Übersetzungsprogrammen vorzuweisen.

Allgemeine Übersetzungen sind günstiger als andere, spezifischere Übersetzungen und sind in der Regel in einer kürzeren Lieferzeit erhältlich. Sie werden immer noch von Menschen angefertigt und helfen Ihnen, viele Probleme zu vermeiden, die durch falsche Übersetzungen entstehen. Online-Übersetzungsdienste für Websites sind sehr beliebt und haben schon unzähligen Unternehmen geholfen, auf Überseemärkte zu expandieren. Wenn Ihr Geschäft kein hohes Maß an technischem Wissen erfordert, sollten Sie sich für diesen Dienst entscheiden! Achten Sie nur darauf, dass Sie Ihre Übersetzung von einem renommierten Übersetzungsbüro in Auftrag geben, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Spezialisierte / Technische Übersetzung

Eine Fachübersetzung wird benötigt, wenn das zu übersetzende Material besondere Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet erfordert. Dazu gehören Bereiche wie Medizin, Finanzen und Wissenschaft. Technische Übersetzungen werden auch für Materialien wie Fachzeitschriften, akademische Abhandlungen in den Wissenschaften und sogar Benutzerhandbücher benötigt. Damit die Übersetzung perfekt ist, wird ein Übersetzer mit Bezug zum jeweiligen Fachgebiet die Übersetzung durchführen. Ein zertifizierter Fachübersetzer muss die Terminologie des jeweiligen Fachgebiets in beiden Sprachpaaren beherrschen.

Spezialisierte/technische Übersetzungen sind teurer und können länger dauern als allgemeine Übersetzungen, da nicht jeder Übersetzer ein Fachübersetzer ist und ihre Übersetzung ein höheres Maß an Wissen voraussetzt. Es ist jedoch notwendig, eine Fachübersetzung für diese Art von Dokumenten zu verwenden, da eine falsche technische Übersetzung mehr Probleme als nur den Verlust von Ansehen und Geschäft mit sich bringen kann.

Beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung wird bei formellen Verfahren wie Einwanderungs-, Rechts- oder Finanzanträgen verwendet. Viele Botschaften verlangen, dass die eingereichten Dokumente beglaubigte Übersetzungen sind. Die Übersetzung sollte von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden und muss eine wortgetreue Übersetzung des Originaltextes sein. 

Der vereidigte Übersetzer muss die von ihm angefertigten Übersetzungen mit seinem Namen beglaubigen und ist für die Richtigkeit der Übersetzung verantwortlich, was bedeutet, dass der Übersetzer eine mögliche zivilrechtliche Haftung für die Übersetzung übernimmt. Da der Übersetzer eine so große Verantwortung trägt, sollte er ein Muttersprachler in der jeweiligen Sprache sein und sicherstellen, dass jedes Wort des Textes so genau wie möglich übersetzt wird.

Beglaubigte Übersetzungen werden in Papierform angefertigt und mit der Unterschrift oder dem Stempel des Übersetzers versehen, um die Arbeit des Übersetzers zu bestätigen. Sie sind teurer als allgemeine Übersetzungen und benötigen in der Regel mehr Zeit. Doch dementsprechend wichtigen Dokumente müssen unbedingt mit einer beglaubigten Übersetzung übersetzt werden, da nach einer falschen Übersetzung beispielsweise sehr teure Gerichtsverfahren oder abgelehnte Anträge folgen können.

WPML-Übersetzung

Unter einer WPML-Übersetzung versteht man die Übersetzung einer WordPress-basierten Webseite mithilfe verschiedener Plugins. Es ermöglicht eine schnellere Lieferung der Übersetzung zu geringeren Kosten, doch das CRM Ihrer Website muss WordPress sein, um durch das Übersetzungsbüro für professionelle Sprachen korrekt übersetzt zu werden. Es ist vollständig automatisiert und kann für die Übersetzung Ihrer Website verwendet werden, um mehrsprachige Versionen davon zu erstellen. Es gibt jedoch eine große Anzahl verschiedener Plugins und Konfigurationen, so dass es ratsam ist, diese von einem Fachmann auswählen und konfigurieren zu lassen, damit Ihre Website die richtigen Übersetzungen erhält, nach denen Sie suchen. Sie sollten ein Übersetzungsbüro beauftragen, welches technische Unterstützung bei der WPML-Übersetzung anbietet, um eine möglichst angenehme Erfahrung zu machen. Eine WPML-Übersetzung sollte auf jeden Fall in Betracht gezogen werden, wenn Sie Ihre WordPress-basierte Website übersetzen lassen möchten.

Korrekturlesen / Lektorat

Es ist wichtig, sicherzustellen, dass Ihr Text korrekt übersetzt wird und für die Zielgruppe geeignet ist – unabhängig, welche Art von Übersetzung Sie gewählt haben. Wenn Ihr Text jedoch nicht von einem Fachmann übersetzt wird, sollten Sie in Erwägung ziehen, das übersetzte Dokument von einer Übersetzungsagentur Korrektur lesen zu lassen. Dabei wird vor allem geprüft, ob das übersetzte Ergebnis keine Tipp- oder Grammatikfehler enthält und der Schreibstil dem Zweck des Inhalts entspricht. 

In verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Wörter verwendet, und nicht-professionelle Übersetzer sind sich dessen möglicherweise nicht bewusst. Deshalb sollten Sie Ihre Texte von professionellen Muttersprachlern Korrektur lesen lassen, die den Zweck Ihrer Materialien gut verstehen. Muttersprachler können auch sicherstellen, dass das Material kulturell für Ihr Zielpublikum geeignet ist, was die Wirksamkeit Ihres Textes maximieren kann. Das Korrekturlesen hat oft eine kurze Lieferzeit und ist günstiger als vollständige Übersetzungsdienste, weshalb es eine gute Option ist, wenn Sie Ihre Texte bereits übersetzt haben.

Online-Übersetzung

Heutzutage ist es sehr bequem, Sprachübersetzer online zu beauftragen. Viele Übersetzungsbüros bieten die Online-Übersetzung von Dokumenten durch professionelle Übersetzer in den meisten erdenklichen Sprachkombinationen an. Denken Sie nur daran, dass es von Vorteil ist, die richtige Art von Übersetzung von einem zuverlässigen Übersetzungsbüro zu erhalten, um das bestmögliche Ergebnis zum geringstmöglichen Preis zu bekommen. 

Neben der allgemeinen und der technischen Übersetzung gibt es auch viele andere, weniger gebräuchliche Arten von Übersetzungen, und widersprüchliche Aussagen könnten Sie verwirren, welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, oder wenn Sie Fragen zu Übersetzungsdienstleistungen haben, können Sie uns hier kontaktieren!

Ähnliche Beiträge

Wie ist das mit der Sprache im Netz?

Benötigen Sie eine zuverlässige Übersetzung für Ihr Unternehmen?

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]