Übersetzer und Dolmetscher unter der Lupe

Übersetzer und Dolmetscher unter der Lupe

Was glauben Sie, sind Dolmetscher und Übersetzer zwei verschiedene Bezeichnungen für denselben Beruf? Wenn man sich Anfragen an Übersetzungsbüros anschaut, in denen immer wieder nach einem Dolmetscher gefragt wird, kann man durchaus davon ausgehen, dass viele Menschen beide Begriffe für Synonyme halten. So viel vorweg: Das stimmt nicht! In diesem Beitrag erklären wir, wo der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher liegt. Dazu schauen wir uns zunächst einmal die Berufe im Einzelnen an.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Der Dolmetscher

Kurz gesagt überträgt ein Dolmetscher das gesprochene Wort in eine andere Sprache. Doch es gibt noch ein paar Details, die sich ebenfalls für eine genauere Betrachtung eignen. So gibt es beispielsweise in der Arbeitsweise des Dolmetschers die Unterscheidung zwischen simultan und konsekutiv (zeitlich folgend). Die simultane Arbeitsweise kennen Sie wahrscheinlich aus dem Fernsehen, wenn Reden von ausländischen Politikern unmittelbar ins Deutsche übersetzt, bzw. besser gesagt, gedolmetscht werden. Eine konsekutive Vorgehensweise wird häufig bei Interviews genutzt, bei denen man etwas mehr Zeit hat. Der Dolmetscher hört sich zunächst die gesamte Frage an und überträgt sie dann in die andere Sprache.

Sie sehen schon, die Arbeit eines Dolmetschers erfolgt hauptsächlich mündlich. Einzige Ausnahme bilden Dolmetscher für Gebärdensprachen, die allerdings trotzdem den Titel Dolmetscher und nicht Übersetzer tragen. Das könnte unter anderem auch an einem weiteren Unterscheidungsmerkmal liegen. Denn Dolmetscher haben praktisch keine Möglichkeit zur Korrektur. Gerade der Simultandolmetscher muss daher sehr gut sein, um wirklich jedes Wort und jeden Satz perfekt übertragen zu können. Die Ausbildung ist hart und Dolmetscher lernen beispielsweise, wie sie die folgenden Wörter in einem Satz bereits erahnen können, um ihn richtig zu dolmetschen. Nehmen wir ein kleines Beispiel: In der türkischen Sprache befinden sich die Verben am Ende eines Satzes, im Deutschen allerdings an zweiter Stelle. Der Dolmetscher muss also schon erahnen, welches Verb wohl genommen wird, wenn er mit dem Dolmetschen eines türkischen Satzes ins Deutsche beginnt.

Der Übersetzer

Wenn beim Dolmetscher alles auf das gesprochene Wort hinausläuft, dann können Sie sicherlich an dieser Stelle erahnen, dass beim Übersetzer die Schriftsprache im Vordergrund steht. Das ist richtig. Doch auch hier gibt es noch einige interessante Anmerkungen zu machen. Beim Übersetzer kommt es in einem wesentlich höheren Maße auf Korrektheit an. Während es für ein gedolmetschtes Gespräch völlig ausreicht, dass der Inhalt des gesagten stimmt und möglichst schnell gedolmetscht wird, muss der Übersetzer akkurat arbeiten. Denn es gehören zahlreiche wichtige Dokumente zum täglichen Brot des Übersetzers. Urkunden, Verträge, akademische Fachtexte und vieles mehr können bei Übersetzungsbüros oder bei Übersetzern im Internet in Auftrag gegeben werden. Da darf kein Fehler unterkommen.

Doch ein Übersetzer hat im Gegensatz zum Dolmetscher mehr Zeit und kann auch mal ein unbekanntes Wort im Wörterbuch nachschlagen. Außerdem übersetzen die allermeisten Übersetzer fast ausschließlich in ihre eigene Muttersprache, damit sie auch sprachliche Feinheiten, sowie Unterschiede zwischen gehobener Sprache und Umgangssprache auf den Punkt genau wiedergeben können. Gerade in der heutigen digitalisierten und globalisierten Welt sind Übersetzer dringend nötig. Neben den bereits genannten klassischen Aufgaben kommen nämlich immer häufiger ganze Webseiten hinzu, die von einer in die andere Sprache übersetzt werden müssen.

Unterschiede erkannt?

Die einzelnen Aufgaben von Dolmetscher und Übersetzer sind nun klar geworden. Somit dürfte auch klar sein, dass sich beide Berufe enorm unterscheiden. Sowohl in der Arbeitsweise als auch in den Einsatzbereichen unterscheiden sich Dolmetscher und Übersetzer so stark voneinander, dass es leichter ist, die einzige Gemeinsamkeit in diesem Fazit festzuhalten: Beide Berufe beschäftigen sich damit, von einer Sprache in eine andere Sprache zu übertragen. Nicht mehr und auch nicht weniger.

Ähnliche Beiträge

Die besten CRM-Systeme 2023 für den Umgang mit ausländischen Kunden? Erfahren Sie mehr über die TOP 4

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]