Übersetzung von PDF-, DOC-, DOCX-, JPEG-, MO- und PO-Dateien – Wie geht man an diese Herausforderung richtig an?

Übersetzung von PDF-, DOC-, DOCX-, JPEG-, MO- und PO-Dateien – Wie geht man an diese Herausforderung richtig an?

Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie PDF-, DOC-, DOCX-, JPEG-, MO-, PO- und andere Dateiformate übersetzen können. Beachten Sie auch, dass ein Dokument, welches mit verschiedenen Dateiendungen gespeichert wird, je nach Art eine andere Vorbereitung erfordert, damit ein professionelles Übersetzungsbüro die Dienstleistung zuverlässig kalkulieren kann. Was also müssen Sie über die verschiedenen Dateiendungen wissen, bevor Sie sie zur Übersetzung schicken? Wie bereitet man sie vor? Wir werden alle Nuancen auf unserem lingyblog besprechen und verraten auch, wie man Website online korrigieren lässt. Los geht’s!

  1. Was sind die beliebtesten Dateiendungen bei Übersetzungen?

Zunächst einmal ist es eine gute Idee, mit der Klassifizierung der Dateiendungen zu beginnen, die am häufigsten zur Übersetzung geschickt werden. Die Praxis zeigt, dass die Frage der Übersetzung von einer Sprache in eine andere hauptsächlich Textdokumente, Bilder sowie Sprachdateien von Websites betrifft. Im Falle der ersten Art sind dies die folgenden Endungen: .doc, .docx, .pdf und .odt. Bilder sind normalerweise .jpg, .png, .gif, .tiff oder ebenfalls .pdf, während ganze Websites als .po, .mo oder .xliff gespeichert werden.

  1. Textdateien übersetzen

Dieses Dateiformat ist relativ einfach zu übersetzen, denn diese Dateien sind offen und editierbar für eine Übersetzung (solange sie nicht als schreibgeschützt gespeichert werden). Was bedeutet das? Alle Inhalte, die Sie mit einem Texteditor (z. B. Word, LibreOffice) erstellen und im Format .doc, .docx (Microsoft Office) oder .odt (LibreOffice, OpenOffice) speichern. Der große Vorteil dieser Endung besteht darin, dass viele Programme in der Lage sind, direkt zu berechnen, wie viele Wörter in einer bestimmten Datei enthalten sind. Dies schlägt sich natürlich direkt in der Zeit nieder, die erforderlich ist, um einen Kostenvoranschlag für eine bestimmte Übersetzung zu erstellen.

  1. Übersetzung von offenen und geschlossenen PDF-Dateien

Bei der Übersetzung von PDF-Dateien stellt sich die Situation etwas anders dar. Dies liegt vor allem daran, dass es zwei Arten solcher Dateien gibt: offene und geschlossene Dateien. Im Falle von offenen PDF-Dateien sind viele Programme auch in der Lage, die Berechnung der Wörter in einem solchen Dokument zu bewältigen. Handelt es sich jedoch um geschlossene PDF-Dateien, dann sollten Sie in erster Linie Bild-zu-Text-OCR-Software verwenden, um editierbare Inhalte aus dem Dokument zu erhalten. Manchmal übernimmt der Übersetzer oder das Übersetzungsbüro die Arbeit für Sie, obwohl dies davon abhängt, ob der Übersetzer über das Wissen und die Erfahrung verfügt, den Preis für eine geschlossene PDF-Datei zu kalkulieren.

Und wenn Sie nicht wissen, was offene und geschlossene PDF-Dateien sind, finden Sie hier eine kurze Erklärung. Offene Dateien können z. B. mit der Option „Export in PDF“ aus Programmen gespeichert werden, die beispielsweise in einem Texteditor wie Microsoft Word oder LibreOffice verfügbar ist. Sie erkennen diese Version daran, dass Sie darin Texte markieren, kopieren und in eine andere Datei einfügen können. Geschlossene PDF-Dateien sind in der Regel Scans von Dokumenten. Wie erkennen Sie, ob es sich um eine geschlossene Datei handelt? Sie können keinen Text mit dem Cursor markieren, geschweige denn kopieren und in eine andere Datei einfügen. Sobald Sie in der Lage sind, die PDF-Datei, mit der Sie es zu tun haben, zu unterscheiden, wird es für Sie viel einfacher sein, eine Übersetzung vorzubereiten, um ein Preisangebot zu erhalten.

  1. Übersetzung von Textdateien

Die Möglichkeit, Textdateien zu übersetzen, ist ein separates Thema. Grundsätzlich gilt: Wenn es sich um .doc, .docx, .odt oder offene .pdf-Formate handelt, können Sie diese an uns senden und Sie werden in wenigen Minuten erfahren, wie hoch der Preis für die Übersetzung sein wird. Theoretisch ist es auch möglich, solche Dateien mit einem der Online-Übersetzer selbstständig zu übersetzen. Sie müssen jedoch bedenken, dass eine solche Übersetzung maschinell angefertigt wird und ihre Qualität daher weit von der eines spezialisierten Übersetzers weit entfernt sein wird.

Alles hängt also von Ihren Bedürfnissen ab. Wenn Sie ein Dokument nur für sich selbst übersetzen möchten, weil Sie seine allgemeine Vorstellung vom Inhalt erhalten wollen, kann ein Online-Übersetzer dies sicherlich übernehmen. Wenn Sie jedoch ein solches Dokument für einen Kunden oder zum Zwecke der Organisation offizieller Angelegenheiten übersetzen müssen, sollten Sie die Dienste von Fachleuten in Anspruch nehmen.

  1. Übersetzen von Bilddateien wie JPG

Manchmal kann es vorkommen, dass Sie keine der oben genannten Dateiendungen zur Verfügung haben, sondern nur eine Grafikdatei, wie beispielsweise ein im JPG-Format gespeichertes Bild. Dennoch können solche Grafiken auch Texte enthalten (Werbebotschaften etc.) Wie kann man eine Übersetzung eines solchen Dokuments bestellen? Sie haben grundsätzlich drei Möglichkeiten: Schreiben Sie den gesamten Text aus einer Bilddatei in eine Textdatei um, verwenden Sie eine Anwendung zur Texterkennung mittels OCR-Technologie, oder senden Sie die Datei an einen Übersetzer und hoffen Sie, dass dieser damit umgehen kann. Jede der drei Lösungen hat jedoch ihre Grenzen, da das manuelle Neuschreiben zeitaufwändig ist, OCR-Software das Lesen von Text in einem Bild unterschiedlich handhabt und nicht jeder Übersetzer ein Übersetzungsprojekt annehmen möchte, das die Verwendung von JPGs beinhaltet.

  1. Einfacher Weg zur Übersetzung von JPG-Dateien

Es mag den Anschein haben, dass Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung der Bilddateien erhalten, wenn Sie sich entscheiden, alles manuell abzuschreiben. Es gibt jedoch eine viel einfachere Lösung, als es den Anschein haben mag. Alles, was Sie tun müssen, ist, die Übersetzung an eine zuverlässige Agentur zu schicken. Verwenden Sie unser praktisches Formular und hängen Sie eine JPG-Datei zur Übersetzung an. Wir werden uns innerhalb weniger Minuten mit einem Angebot bei Ihnen melden, und wenn Sie einverstanden sind, werden wir einen spezialisierten Übersetzer auswählen, der diese Aufgabe für Sie übernimmt.

  1. Wie übersetzen Sie .po-, .mo- und .xliff-Dateien?

Die Übersetzung von Website-Dateien, die für die verschiedenen Sprachversionen verantwortlich sind, ist ein ganz anderes Thema. Die Hauptschwierigkeit dieser Aufgabe ergibt sich aus der Zeichenfolgeninterpretation, die Sie in solchen Dateien finden. Auf den ersten Blick können Sie in PO-, MO- und XLIFF-Dateien keine Meldungen sehen. Es lohnt sich jedoch zu wissen, dass in diesen Dateien tatsächlich Inhalt vorhanden ist. Sie spielen eine wichtige Rolle für die korrekte Darstellung Ihrer Website.

  1. Was sind Sprachdateien?

Dank solcher Dateien können Sie mehrsprachige Websites erstellen. Ein Beispiel: Im Falle von WordPress sind PO- und MO-Dateien für den Inhalt verantwortlich, der in Themes und Plugins eingebettet ist. In solchen Dateien können jedoch keine Kategoriebeschreibungen, Blogeinträge oder Inhalte von einzelnen Unterseiten gespeichert werden. Dies liegt daran, dass solche Informationen in XLIFF-Sprachdateien gespeichert werden. Dieses Format wird übrigens auch von anderen CMS-Systemen wie Joomla! oder Drupal verwendet.

  1. Wie bereitet man eine Website für die Übersetzung vor?

Wenn Sie planen, Ihre Website zu übersetzen, exportieren Sie am besten alle PO-, MO- und XLIFF-Sprachdateien und schicken Sie sie an einen Übersetzer oder ein professionelles Übersetzungsbüro. Sie müssen jedoch wissen, dass nicht jeder den Prozess der Übersetzung solcher Dateien bewältigen kann. Die beste Lösung ist es, einen geeigneten Dienstleister zu finden, der Erfahrung mit der Übersetzung von Websites hat. Sie werden sich viel Zeit sparen, vor allem, weil Ihnen ein guter Spezialist beim Export von Sprachdateien hilft, welche die Grundlage für die Erstellung eines Preisangebots und für die weitere Arbeit bilden. Auch kann es hilfreich sein, wenn dieser Fachmann eine vorhandene Website online korrigieren kann. Wo suchen Sie ein solches Übersetzungsbüro? Im Internet! Benutzen Sie einfach unser praktisches Formular, und wenn Sie nicht wissen, welche Dateien Sie uns schicken sollen, werden unsere Mitarbeiter Ihnen alles Schritt für Schritt erklären.

  1. Übersetzung von Text- und Sprachdateien

Bei Text- und Sprachdateien können Sie versuchen, diese mit maschineller Übersetzung, wie z. B. Google Translate, zu übersetzen. Dabei ist jedoch zu bedenken, dass die Qualität gering sein wird und die generierten Inhalte daher nicht für die Veröffentlichung für einen größeren Kreis fremdsprachiger Empfänger geeignet sind. Solche maschinell übersetzten Inhalte sind nur für persönliche Zwecke nützlich und wenn Sie nur die allgemeine Idee des übersetzten Textes verstehen wollen. In allen anderen Fällen lohnt es sich, Dienstleistungen von Spezialisten zu wählen, die eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Text-, Bild- und Sprachdateien gewährleisten. Wenn Sie sich für eine Zusammenarbeit mit uns – Ihrem professionellen Übersetzungsbüro – entscheiden, können Sie sicher sein, dass Sie die Gewissheit von Professionalität und hoher Qualität erhalten – Das gilt auch, wenn Sie Ihre Website online korrigieren lassen wollen. Überlassen Sie uns die Betreuung Ihrer translations!

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]