Was ist eigentlich eine beglaubigte Übersetzung?

Was ist eigentlich eine beglaubigte Übersetzung?

Sie haben vielleicht schon einmal in einem Übersetzungsbüro den Begriff „beglaubigte Übersetzung“ gelesen. Oder bei einem behördlichen Termin wurde nach einer solchen Übersetzung verlangt. In diesem Beitrag wollen wir kurz und bündig erläutern, um was es sich dabei handelt und in welchen Fällen Sie eine derartige Übersetzung benötigen.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer erstellt sie?

Damit eine Übersetzung als beglaubigt gilt, muss sie einen sogenannten „Beglaubigungsvermerk“ aufweisen. Hierbei handelt es sich um einen Stempel und eine Unterschrift eines Übersetzers, der die Befähigung dazu von einem Gericht dafür erhalten hat. Je nach Bundesland kann auch eine zusätzliche Beglaubigung vom Gericht nötig sein. Wichtig ist jedoch, dass nur bestimmte Übersetzer eine solche beglaubigte Übersetzung anfertigen können, da sie besonderes Vertrauen vonseiten eines Gerichts genießen. Sie können somit offiziell bestätigen, dass die angefertigte Übersetzung richtig und vor allem rechtsgültig ist.

In welchen Fällen wird eine beglaubigte Übersetzung benötigt?

Viele offizielle Anlässe benötigen eine beglaubigte Übersetzung durch einen offiziellen Übersetzer. Dazu gehören beispielsweise:

  • Reisepass und andere Ausweisdokumente   
  • Ehefähigkeitszeugnis   
  • Zeugnisse, Diplome   
  • Handelsregisterauszüge   
  • Geburts- und Heiratsurkunden   
  • etc.

Daran können Sie bereits sehen, dass nicht nur auf geschäftlicher Ebene beglaubigte Übersetzungen notwendig sind, sondern auch Privatpersonen damit konfrontiert werden können. Besonders häufige Beispiele sind eine Hochzeit im Ausland und die Bewerbung um eine Stelle bei einem ausländischen Unternehmen. International geschlossene Verträge kommen sowohl im Privatbereich als auch im Geschäftsbereich häufig in die Situation, dass sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung

Generell ist es so, dass beglaubigte Übersetzungen teurer sind, als einfache Übersetzungen. Das liegt allerdings nicht daran, dass die Tinte für das Stempelkissen so teuer ist. Vielmehr liegt es daran, dass nur ungefähr 3 % aller professionellen Übersetzer in Deutschland überhaupt Übersetzungen beglaubigen dürfen. Denn die Anforderungen hierfür sind hoch. Eine staatlich anerkannte Prüfung muss vorgelegt werden, wenn ein Übersetzer staatlich vereidigt werden möchte.

Eine beglaubigte Übersetzung benötigt auch mehr Zeit. Denn es handelt sich immer um gedruckte Übersetzungen, da ein digitaler Stempel nicht möglich ist. Daher ergibt sich auch, dass beglaubigte Übersetzungen nur vor Ort ausgestellt werden können. Für digitale Inhalte, wie beispielsweise Webseiten oder nicht beglaubigte Übersetzungen, gibt es jedoch eine sehr gute und deutlich schnellere Alternative im Internet.

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]