Was ist SEO-Übersetzung und warum brauchen Sie sie?

Was ist SEO-Übersetzung und warum brauchen Sie sie?

Die Positionierung von Webseiten in den Ergebnissen von Suchmaschinen ist eine der grundlegenden Aktivitäten im heutigen Internet-Marketing.

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ihr Zweck ist es, die Sichtbarkeit einer Website in den Suchergebnissen von Google zu verbessern, wodurch es möglich wird, wertvollen Nutzerverkehr (Traffic) zu generieren und neue Kunden anzuziehen. Wenn Sie daran denken, solche Nutzer nicht nur aus Ihrem Heimatland, sondern auch weltweit zu gewinnen, sollten Sie die mehrsprachige Positionierung im Auge behalten. Die SEO-Übersetzung ist ein integraler Bestandteil davon. Doch worum handelt es sich dabei genau und woran müssen Sie denken, wenn Sie einen solchen Service in Anspruch nehmen? Eine professionelle Online-Business-Übersetzung durch ein Büro für Sprachdienstleistungen kann da nur ein Schritt sein. Was Sie noch bedenken müssen, zeigt der folgende Beitrag.

Was ist SEO-Übersetzung?

Lassen Sie uns mit der Definition beginnen. Jeder weiß, was eine klassische Übersetzung beinhaltet – es ist eine Tätigkeit, die darauf abzielt, eine Botschaft (Wort oder Text) von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dies geschieht zum Beispiel, damit Ihr ausländischer Gesprächspartner Sie verstehen kann, auch wenn er Ihre Sprache nicht spricht. Daher besteht die Hauptaufgabe der Übersetzungsdienste darin, die mehrsprachige Kommunikation zwischen Menschen zu ermöglichen, die keine Fremdsprachen beherrschen (bzw. nicht die geforderte).

Was ist also eine SEO-Übersetzung? In Anlehnung an die obige Erklärung sollte dieses Konzept als eine Tätigkeit definiert werden, dank der fremdsprachige Versionen der Suchmaschine Google in der Lage sind, Ihre Website zu verstehen und sie entsprechend zu interpretieren. Die Position in den Suchergebnissen wird u. a. dadurch bestimmt, wie der Algorithmus der Suchmaschine den Inhalt einer bestimmten Website sieht und bewertet. Daher sollte die SEO-Übersetzung sowohl die Übersetzung des Inhalts selbst als auch andere Website-Komponenten umfassen, die aus der Sicht des Google-Algorithmus wesentlich sind.

Was beeinflusst die Position Ihrer Website in Google?

Welche Elemente haben einen Einfluss auf die Position Ihrer Website in Google? Es gibt eine ganze Reihe davon, aber für die Zwecke dieses Artikels werden wir uns nur auf die Aspekte konzentrieren, die übersetzt werden können. Schlüsselwörter (Keywords), die Ihre Website auffindbar machen sollten, sind unerlässlich, unabhängig davon, ob es sich um einen Blog-Eintrag oder eine Angebotsseite eines Unternehmens handelt. Schlüsselwörter müssen auch in der Metabeschreibung und im Meta-Header enthalten sein. Diese beiden Textbausteine sehen Sie in der Google-Trefferliste, nachdem Sie einen Suchbegriff eingegeben haben. Es gibt noch viel wichtigere Fragen, wenn es um die Positionierung geht, aber aus der Sicht der Übersetzung ist SEO im Grunde alles, was Sie bei der Bestellung einer solchen Dienstleistung beachten sollten.

Wie übersetzt man Schlüsselwörter?

Unter Berücksichtigung der oben genannten Elemente, welche die Position im Suchergebnis beeinflussen, kann es eine einfache Schlussfolgerung geben: Die SEO-Übersetzung sollte mit den Schlüsselwörtern beginnen. Gleichzeitig reicht es nicht aus, diese Wörter einfach zu übersetzen. Vergewissern Sie sich zunächst, dass die wörtlich übersetzten Schlüsselwörter tatsächlich von ausländischen Kunden eingegeben werden. Dies hängt mit der Notwendigkeit der Schlüsselwortlokalisierung zusammen, d. h. der Anpassung an die Kultur und Sprache des Ziellandes.

Schlüsselwortlokalisierung – Was beinhaltet sie?

Die Lokalisierung von Schlüsselwörtern lässt sich am besten anhand eines konkreten Beispiels veranschaulichen. Nehmen wir an, ein englischer Geschäftsmann (oder eine Geschäftsfrau) betreibt eine Autowerkstatt für Felgenreparaturen. Für eine solche Webseite, lauten die besten Phrasen für die Positionierung wie folgt:

  • regeneration of rims,
  • regeneration of aluminium rims,
  • regeneration of steel rims.

Laut dem kostenlosen SEO-Tool Ubersuggest werden die entsprechenden Keywords im deutschen Google etwa 3870 Mal pro Monat gesucht. Dies ist ein recht gutes Ergebnis. Nehmen wir nun an, es soll eine Niederlassung in Deutschland eröffnet werden und die Website soll mir ähnlichen Phrasen in den Suchmaschinen positioniert werden. Die wörtliche Übersetzung lautet demnach wie folgt:

  • randsaumregeneration,
  • regenerierung von Aluminiumfelgen,
  • regenerierung von Stahlfelgen.

Überprüft man diese Schlüsselwörter nun in Ubersuggest ist das Ergebnis für Sie als Deutsch sprechende Person wenig überraschend: Die Phrase „randsaumregeneration“ wird von den deutschen Kunden überhaupt nicht gesucht. Auch die beiden anderen Phrasen haben absolut kein Suchvolumen. Bedeutet das, dass die Deutschen ihre Felgen überhaupt nicht reparieren? Natürlich nicht, aber was getan werden muss, ist, die entsprechenden Phrasen richtig zu übersetzen, wie es oftmals nur eine professionelle Online-Business-Übersetzung kann.

Wie man eine gute Keyword-Lokalisierung vorbereitet

Eine Schlüsselwortlokalisierung bzw. Keyword-Lokalisierung ist nur möglich, wenn Sie die richtigen Hilfsmittel dafür kennen. Eine gute Beherrschung einer Fremdsprache ist ebenfalls unerlässlich. Vorzugsweise eine, die Sie täglich verwenden. Lassen Sie uns kurz auf unser Beispiel zurückkommen. Kunden in Deutschland, die ihre Felgen reparieren wollen, werden höchstwahrscheinlich die folgenden Sätze in Google eingeben:

– Alufelgen Reparatur/Alufelgenreparatur,

– Felgen Reparatur/Felgenreparatur,

– Felgen Doktor/Felgendoktor.

Laut Ubersuggest wird nach diesen Phrasen durchschnittlich 19.100 Mal pro Monat in Google gesucht. An diesem Beispiel können Sie also deutlich sehen, wie wichtig die Lokalisierung von Schlüsselwörtern bei der SEO-Übersetzung ist. Die Verwendung falscher Phrasen, die einfach nur wörtlich übersetzt werden, ist eine Garantie dafür, dass Ihre Website für ausländische Benutzer nicht sichtbar ist. Das wiederum bedeutet, dass Ihr Angebot von ihnen nicht bemerkt wird und Sie keine Verkäufe über den organischen Suchkanal erzielen können.

Wie bestellt man SEO-Übersetzungsdienstleistungen?

Für Sie als Kunde ist es von entscheidender Bedeutung zu wissen, wie man die Schlüsselwortlokalisierung durchführt. Wenn Sie eine SEO-Übersetzung in Auftrag geben möchten, sollten Sie dem Übersetzer spezifische Richtlinien geben und ihn darüber informieren, was Ihnen wirklich am Herzen liegt. Nur so können Sie die detaillierten Übersetzungsanforderungen definieren, die zum gewünschten Effekt beitragen. Wie bestellen Sie also eine SEO-Übersetzung?

Reichen Sie Ihre Keywords für den Lokalisierungsservice beim Büro für Sprachdienstleistungen ein

Zunächst sollte der Übersetzer die gewünschten Schlüsselwörter für die Lokalisierung erhalten. Dies ist die absolute Grundlage der SEO-Übersetzung, unabhängig davon, ob Sie die Übersetzung eines Artikels, einer ganzen Website oder einer Unterseite auslagern möchten. Die Art der Schlüsselwörter, die in den Text aufgenommen werden müssen, bestimmt, wie der Text übersetzt wird. Manchmal kann es sich herausstellen, dass der Übersetzer ganze Absätze bearbeiten muss, um die Bedeutung aus dem Quelltext zu übertragen.

Lassen Sie Ihren Übersetzer wissen, dass Ihnen die Übersetzung von Meta-Tags wichtig ist.

Der nächste Schritt ist die Vorbereitung und Versendung von Meta-Tags zur Übersetzung. Es handelt sich dabei um Elemente, die zuerst in den Suchergebnissen sichtbar sind. Auch dieser Inhalt muss an die Schlüsselwörter angepasst werden, was manchmal sogar ein Umschreiben der gesamten Meta-Tags erforderlich machen kann. Aus diesem Grund sollte der Auftrag für einen Übersetzungsdienst bzw. Ein Büro für Sprachdienstleistungen klare Richtlinien enthalten, was das Schlüsselwort für einen bestimmten Inhalt ist, sowie die Identifizierung von Hilfswörtern.

SEO-Übersetzung einer Website, eines Artikels oder einer Unterseite

Nachdem die ersten beiden Schritte abgeschlossen sind, können Sie den gesamten Inhalt an Ihre Übersetzung anhängen. Ein Übersetzer, dem die bisherigen Richtlinien zur Verfügung stehen, wird den Wortlaut des gesamten Textes so anpassen, dass er für den Benutzer aussagekräftig bleibt und für das Unternehmen oder einen Spezialisten, der sich mit der Positionierung Ihrer Website befasst, nützlich ist. Überprüfen Sie nach Erhalt der fertigen Übersetzung, ob der Übersetzer tatsächlich alle zuvor lokalisierten Schlüsselwörter aufgenommen hat.

Sie müssen jedoch bedenken, dass aufgrund des unterschiedlichen Potenzials bestimmter Phrasen sowie kultureller Unterschiede zwischen Ihrem Heimatland und dem Zielland diese Schlüsselwörter wesentlich variieren können. Bitten Sie deshalb darum, zusätzlich das Suchvolumen für jede Phrase zu bestimmen. Auf diese Weise werden Sie erfahren, ob die vorgeschlagenen alternativen Wörter tatsächlich das ursprünglich angenommene Potenzial widerspiegeln.

Worauf sollten Sie bei der Bestellung einer SEO-Übersetzung achten?

Das Wichtigste ist, dass eine SEO-Übersetzung eine etwas andere Herangehensweise erfordert als eine schriftliche Standardübersetzung. Zunächst einmal aufgrund der Anforderungen, die bestimmte Inhalte erfüllen müssen, damit der Google-Algorithmus sie als wertvoll erachtet, unabhängig davon, ob sich das Problem auf eine ganze Website, einen Artikel oder eine einzelne Unterseite bezieht. Die angemessene Lokalisierung von Keywords bleibt die wichtigste Verbindung, nämlich die Positionierung einer Website in ausländischen Suchmaschinen. Eine wörtliche Übersetzung der Liste der Phrasen wird nicht immer das gewünschte Ergebnis bringen, da sich herausstellen kann, dass ausländische Nutzer in Google nach völlig anderen Wörtern suchen. Daher lohnt es sich, sicherzustellen, dass die SEO-Übersetzung von einer Person vorgenommen wird, die Tools zur Bewertung des Potenzials von Schlüsselwörtern verwenden kann. Das ist jedoch bei professionellen Online-Business-Übersetzungen durch ein Büro für Sprachdienstleistungen ein Muss. Andernfalls wird der Übersetzer nicht in der Lage sein zu beurteilen, wie er an Ihren Auftrag herangehen kann und wie er den von Ihnen gewünschten Effekt am besten erreichen kann. 

Ähnliche Beiträge

E-Shop-Übersetzung – Wie macht man es richtig?

Wir kümmern uns um Ihren Bedarf an Business-Übersetzungen

Ähnliche Beiträge
Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Video-Lokalisierung – was Sie neben der Übersetzung von Video-Content beachten sollten

Haben Sie schon einmal einen Text in Ihrer Muttersprache gelesen und doch kein Wort verstanden? Das könnte entweder daran gelegen haben, dass es sich um einen Text mit sehr viel Fachvokabular gehandelt hat oder aber um einen Text, der zwar für Ihre Sprache, nicht aber Ihren Kulturkreis geschrieben wurde. Ein Problem, welches häufiger auftritt, als […]

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

Mehr Fehler als Text: Wie sich das professionelle Korrekturlesen von einer Neuübersetzung unterscheidet

In der Übersetzungsbranche haben wir hin und wieder mit einem Phänomen zu tun, welches einerseits verständlich, andererseits jedoch sehr ärgerlich ist. Die Rede ist davon, dass manche Kunden Ihre Texte maschinell durch google.translate oder DeepL übersetzen lassen, um sie anschließend bei uns kostengünstig Korrekturlesen zu lassen. Warum das jedoch keine gute Idee ist, klären wir im folgenden […]

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers - Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Nützliche Tools für die Arbeit eines Übersetzers – Vereinfachung der täglichen Aufgaben

Der Beruf des Übersetzers ist der Traum vieler Menschen, die von Sprachen und Linguistik im weitesten Sinne fasziniert sind. Die Arbeit in dieser Branche ist mit vielen Möglichkeiten verbunden, die zur beruflichen Entwicklung beitragen, aber bringt auch einige Einschränkungen mit sich. Es kann anspruchsvoll sein, wenn man geichzeitig viele Übersetzungsprojekte erhält, insbesondere wenn sie sich […]

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

Auf WordPress mehrsprachige Website erstellen – die 8 besten Tipps

WordPress Mehrsprachigkeit im Internet ist eines unserer Steckenpferde bei lingy.uk. Aus diesem Grund haben wir uns schön öfter mit der Frage beschäftigt, wie Sie eine mehrsprachige Website zum Beispiel für Ihr Unternehmen erstellen können. Besonders beliebt ist nach wie vor WordPress, dem Baukastensystem für leicht und selbsterklärend erstellte Homepages. Diese Mehrsprachigkeit lässt sich auf unterschiedliche […]