Errores comunes que debes evitar a la hora de traducir un website

Errores comunes que debes evitar a la hora de traducir un website

Antes de arreglar imprecisiones o fallos en las traducciones de textos online el paso más importante es realizar un trabajo de detección efectivo y oportuno. Repasa lo que necesitas considerar al pasar un sitio web de un idioma a otro.

Parte de crear contenidos web atractivos es llegar al público y tener buenos resultados en términos de SEO, todo al mismo tiempo. Es por eso que las traducciones en línea se vuelven trascendentes para cualquier sitio web con tal de aumentar la confianza de los usuarios actuales y potenciar la llegada de nuevos clientes.

El camino para completar las traducciones de textos online tanto para la portada como para las landing pages y los demás elementos del sitio web puede ser abrumador y los errores pueden multiplicarse, así que es mejor tomar en cuenta los fallos que podrías cometer con tal de evitarlos en todo momento.

Usar servicios de traducción sin establecer prioridades

Buscar un trabajo completo puede ser loable en muchas ocasiones pero cuando se trata de pasar un sitio web de un idioma a otro, necesitarás jerarquizar los contenidos para saber cuáles son las partes más importantes. Si tienes lo esencial en términos de traducciones en línea podrás lanzar la nueva versión a un nuevo mercado en busca de llegar a ese público para seguir trabajando en desarrollar el resto de contenidos posteriormente.

Los beneficios de implementar versiones de tu website en otros idiomas son evidentes pero muchas veces por esperar a tener absolutamente todo traducido perderás tiempo valioso o elevarás tu presupuesto de manera innecesaria.

Ignorar o subestimar la localización de contenidos

Uno de los puntos claves de un servicio de traductor es adaptar el lenguaje a los objetivos de tu empresa. Que la traducción te ayude a enviar el mensaje que deseas según tus necesidades, objetivos y características.

Cada región, país, mercado e industria tiene sus propias características y es importante adaptar los contenidos a la audiencia a la que quieres llegar, por lo que asumir que una traducción literal o general será suficiente es incorrecto.

Olvidar elementos importantes en la traducción

Otra equivocación habitual de los traductores online es dejar de lado partes importantes de su sitio web. De nuevo, no es necesario desde un inicio traducir cada sección o página pero tampoco puedes ignorar aspectos que determinarán el funcionamiento de tu web como pueden ser el menú, la página de contacto, el servicio al cliente o las descripciones de productos en caso de una tienda online.

Delegar el trabajo en el traductor de Google

La herramienta de Google es útil para traducciones en línea rápidas pero en el caso de un sitio web, lo más aconsejable es optar por un servicio más profesional y efectivo. El algoritmo del buscador de Google da prioridad a los websites que utilizan traducciones originales y no las que se realizan con el traductor de Google, así que vale la pena tomarlo en cuenta para evitar complicaciones. Además, se trata de una herramienta que sigue en constante desarrollo y en ocasiones no resulta tan precisa como crees.

No prestar atención a las especificaciones SEO

El SEO es fundamental para las métricas de tu sitio web pero tener un buen rendimiento en tu versión original no te dará resultados en la nueva versión en otro idioma a menos que trabajes y dediques tiempo a adaptar y localizar los contenidos. Traducir textos, optimizar meta tags, descripciones y hasta los pies de foto de las imágenes utilizadas será clave en tu trabajo de traducción.

Conclusión

La traducción de un website es un trabajo importante que debe tomar en cuenta múltiples aspectos desde los contenidos hasta el SEO en el nuevo idioma, por lo que muchas empresas contratan servicios especializados para no sucumbir en el intento. Sea cual sea tu elección para tener una nueva versión de tu sitio, trata de evitar errores comunes para conseguir los mejores resultados en poco tiempo.

Related posts

Traducciones certificadas en Latinoamérica – Guía completa para traducir documentos oficiales

Algunos trámites y solicitudes ante diferentes organismos requieren de traducciones certificadas, por lo que es importante definir cuáles son los documentos más comunes que debemos obtener a través de una oficina de traducción en línea con tal de asegurar la calidad y la precisión en todo momento. En este artículo podrás conocer más acerca de […]

10 funciones del Traductor de Google que deberías conocer

La traducción automática se ha convertido en un estándar para muchas personas. ¿Necesitas traducir un correo electrónico en Inglés? ¿Quieres  traducir un sitio web directamente en el navegador? ¡Solo necesitas un click! De hecho, a veces es más conveniente introducir una palabra en Español en la caja de traducción que buscar su equivalente en Inglés […]

Comprar bienes raíces en América Latina – Cómo hacer inversiones inmobiliarias legales

Comprar bienes raíces en países de América Latina y el Caribe es toda una realidad pero antes de lanzarte a la aventura es importante conocer cuáles son los pasos a seguir. Desde el enfoque de cada país hacia las inversiones extranjeras hasta los servicios de idiomas que necesitas, repasa toda la información necesaria para cumplir […]

¿Por qué sigue siendo importante para un negocio local tener un sitio web?

Aunque Google sigue abarcando el mercado en términos de búsqueda y anuncios, conseguir buenos resultados orgánicos depende de la optimización de contenidos web para aprovechar las herramientas gratuitas disponibles junto con estrategias adicionales como la traducciones de textos online para tener versiones en otros idiomas o la automatización de emails con tal de potenciar las […]