Herramientas CAT para traductores – Trados y sus alternativas

El desarrollo de la tecnología trae consigo muchas nuevas oportunidades en todas las industrias, y eso incluye a los sectores de la traducción. Muchas de las nuevas tecnologías están destinadas a apoyar la actividad profesional en el día a día. Esto es exactamente lo que son las herramientas CAT para traductores, gracias a las cuales se puede traducir más rápido, mejor y más eficazmente. Explore las mejores soluciones disponibles, incluyendo Trados y sus alternativas.

¿Qué son exactamente las herramientas CAT?

Merece la pena empezar explicando lo más básico. Sobre todo si es la primera vez que se encuentra con el concepto de CAT. En realidad, es una abreviatura de traducción asistida por ordenador. Como puede adivinar fácilmente, se trata de un proceso de traducción que utiliza las últimas tecnologías, es decir, las herramientas CAT, que son utilizadas por los traductores.

¿Cómo funcionan las herramientas CAT?

Llegados a este punto, debemos describir brevemente la idea de estas herramientas. Basan su funcionamiento en una memoria de traducción, que se amplía con cada traducción posterior. También se utiliza cuando el archivo se pre-traduce sobre la base de una sugerencia de traducción, definida en el programa como un segmento de texto, que suele abarcar una frase. El proceso completo es el siguiente:

1. Carga de un archivo a traducir en la herramienta.

2. La herramienta divide automáticamente el texto en segmentos, sugiriendo su traducción.

3. Tu papel como traductor es aceptar la sugerencia de traducción por completo o hacer tus propios ajustes.

Eso es todo. El uso cuidadoso de este tipo de herramientas reduce considerablemente el tiempo de realización de un proyecto de traducción. Sin embargo, también hay algunos riesgos asociados si no se presta atención al aceptar las traducciones sugeridas.

¿Cómo se trabaja con una herramienta CAT y qué es el esfuerzo de post-edición?

Junto con el desarrollo de las herramientas CAT para los traductores, también existe un indicador importante, conocido como esfuerzo de post-edición. Este muestra información sobre la contribución del traductor al editar sugerencias de traducción para segmentos específicos. Por lo tanto, cuanto más tiempo dedique a revisar y aceptar las sugerencias, mayor será su puntuación PEE. Esto es importante porque todo lo que sugiere el CAT es solamente una propuesta de traducción y no se debe asumir que las sugerencias son correctas. Lo más probable es que haya que ajustarlas.

Como traductor, usted será plenamente responsable de los resultados de su trabajo. Por lo tanto, no vale la pena aceptar todas las sugerencias del CAT sin comprobarlas. Hay que revisarlas en función de la adecuación de las palabras utilizadas y del contexto de todo el documento en general. Solo así se puede llamar a este proceso «traducción asistida por ordenador». De lo contrario, lo llamaría simplemente traducción automática, que su cliente podría realizar de forma totalmente gratuita con el uso de herramientas como Google Translate o DeepL.

¿Qué son las herramientas CATpara traductores?

La herramienta CAT más popular para traductores es la conocida SDL Trados Studio. Fue creada por una empresa alemana llamada Trados GmbH y está en el mercado desde 2005. Alrededor de Trados se ha desarrollado una comunidad de seguidores que están dispuestos a prestar cualquier tipo de asistencia técnica a los usuarios. También hay detractores de esta herramienta CAT, que acusan a sus creadores de falta de compatibilidad total con versiones anteriores, así como de un insuficiente soporte técnico por parte de los propios desarrolladores.

Alternativas a Trados

El precio de Trados es adecuado a sus posibilidades, es decir, es bastante elevado. Por este motivo, existen muchas alternativas a esta herramienta CAT en el mercado. Algunas de ellas requieren un pago, otras son gratuitas. Tienen una cosa en común: el proceso de traducción en cada una de ellas se basa en una memoria de traducción. Así, cuantas más traducciones se realicen con una determinada herramienta, más perfectas serán las sugerencias de traducción de la memoria de traducción.

Alternativas gratuitas a Trados: OmegaT

Una de las alternativas más populares a Trados, disponible de forma totalmente gratuita, es OmegaT. Esta herramienta fue escrita en Java y está muy bien valorada por sus usuarios. Ha conseguido 3,5 estrellas sobre 5 en g2.com En el mismo portal, también encontrarás opiniones realizadas por traductores que utilizan OmegaT. Aprecian esta herramienta, entre otras cosas, por su rapidez, sus funciones avanzadas de filtrado, el gran número de formatos de archivo soportados, así como una sección clara de respuestas a las preguntas más frecuentes.

Alternativa a Trados: MateCAT

MateCAT es otra alternativa gratuita a Trados, que ha conseguido una puntuación de 4,0 en el portal mencionado. Los usuarios lo aprecian por su interfaz sencilla y limpia, la facilidad de instalación y la rapidez de funcionamiento. Sin embargo, tiene algunos defectos, entre los que se encuentra la preocupación de algunos traductores por la seguridad de los documentos cargados en esta herramienta CAT. Estas preocupaciones no son infundadas, ya que los archivos enviados en la versión comúnmente disponible de MateCAT se almacenan en servidores externos.

Este problema puede eliminarse si se opta por instalar MateCAT en su propio servidor. Esto le permitirá almacenar todos los archivos en sus recursos. Las desventajas, sin embargo, incluyen el hecho de que en este caso se utiliza la memoria de traducción básica, que solo crecerá en proporción directa al número de pedidos completados.

Otras alternativas gratuitas de Trados son:

1. Editor de traducciones de GNOME.

2. DEJA Vu en el paquete básico.

3. PO Editor en el paquete básico.

Alternativa de pago a Trados: memoQ translator pro

También encontrará alternativas de pago a Trados en el mercado. Algunas de ellas son más caras, otras son simplemente mejores y otras son simplemente diferentes. MemoQ translator pro, encaja en estos últimos cánones, ya que ofrece muchas variantes y posibilidades. Los usuarios de g2.com adoran esta herramienta CAT en su conjunto: por cómo funciona, por las funciones que ofrece (por ejemplo, la creación de dos memorias de traducción mientras se trabaja con un solo documento), por la sencillez de la interfaz… y por muchas otras características. Sin embargo, los traductores también señalan que memoQ translator pro a veces tiene problemas de funcionamiento, mostrando mensajes de error, pero estas opiniones son minoritarias, como demuestra la alta calificación de 4,5 estrellas. MemoQ también ofrece una versión gratuita con características limitadas.

Smartcat – otra herramienta CAT para traductores

Otra alternativa a Trados, Smartcat, también está muy bien valorada. Cuenta con un mercado integrado, gracias al cual los usuarios de Smartcat pueden encargar traducciones a otras personas. También ofrece herramientas para organizar tu propio trabajo, automatización de pagos y tiene muchas otras opciones útiles. Un dato interesante es que se puede utilizar Smartcat en una versión limitada de forma gratuita y de por vida. Esta herramienta es muy apreciada por sus usuarios, de ahí que esté tan bien valorada en g2.com.

Otras alternativas de pago de Trados también son:

1. Memsource

2. Lokalise

3. Frase

4. Transifex

5. SYSTRAN 8

6. LingoHub

7. POEditor

8. Crowdin

9. Texto Unido

10. MetaTexis

Herramientas CAT para traductores: una tecnología del futuro

Las tecnologías del futuro se han abierto paso en la industria de la traducción de forma definitiva. Merece la pena investigarlas y utilizarlas, tanto si trabajas como traductor autónomo como si diriges tu propia agencia de traducción. Las herramientas CAT para traductores agilizan todo el proceso de traducción y, en cuanto sepa utilizarlas con destreza, la calidad de tu trabajo será apreciada por tus clientes. Además de SDL Trados Studio, existen numerosas alternativas entre las que elegir, incluyendo soluciones gratuitas y de pago. Es más, puede probar gratuitamente algunas de las herramientas de pago y ver si realmente cumplen tus expectativas. Si le decepcionan, puede dejar de utilizarlas y buscar una herramienta que se adapte perfectamente a sus necesidades.