Traducción de archivos PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – ¿cómo abordar esta tarea de manera adecuada?

Hay varias formas de traducir archivos PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO y otros programas similares. Vale la pena tener en cuenta que un documento guardado con varias extensiones requiere una preparación diferente para que la agencia de traducción pueda fijar el precio del servicio de manera fiable. ¿Qué necesitas saber acerca de las diferentes extensiones de archivo antes de enviarlos para su traducción? ¿Cómo prepararlos? Discutiremos todos los matices en nuestro blog.

¿Cuáles son las extensiones de archivo más populares en la traducción?

En primer lugar, es una buena idea empezar por clasificar las extensiones de archivo que se envían más a menudo para su traducción. La práctica muestra que el tema de la traducción de un idioma a otro involucra principalmente documentos de texto, imágenes, así como archivos de idiomas de sitios web. En el caso del primer tipo, se trata de las siguientes extensiones: .doc, .docx, .pdf y .odt. Las imágenes suelen ser .jpg o .pdf, mientras que los sitios web son .po, .mo o .xliff.

Traducción de archivos de texto

Es relativamente fácil preparar los archivos para su traducción en formatos abiertos y editables. ¿Qué significa eso? Todo el contenido que crees con un editor de texto (por ejemplo, Word, LibreOffice) y lo guardes en formato .doc, .docx (Microsoft Office) o .odt (LibreOffice). La gran ventaja de estas extensiones es que bastantes programas son capaces de calcular cuántas palabras hay en un archivo determinado. Por supuesto, esto se traduce directamente en el tiempo necesario para proporcionar un presupuesto para una traducción determinada.

Traducción de archivos PDF abiertos y cerrados

La situación es ligeramente diferente en el caso de la traducción de archivos PDF. Esto se debe principalmente a que hay dos tipos de tales archivos: abiertos y cerrados. 

En el caso de los PDF abiertos, muchos programas también son capaces de hacer frente al cálculo de palabras en un documento de este tipo. Sin embargo, si se trata de PDFs cerrados, en primer lugar se debe utilizar un software de OCR de imagen a texto para obtener un contenido editable del documento. 

A veces el traductor o la agencia de traducción hará el trabajo por usted, aunque esto depende de si el traductor tiene los conocimientos y la experiencia para estimar el precio de un archivo PDF cerrado.

Y si no sabes lo que son los archivos PDF abiertos y cerrados, aquí tienes una breve explicación. 

Los archivos abiertos pueden guardarse, por ejemplo, con la opción «Exportar a PDF» disponible en un editor de texto como Microsoft Word o LibreOffice. Los reconocerás por el hecho de que puedes resaltar el texto, copiarlo y pegarlo en otro archivo. Los archivos PDF cerrados suelen ser escaneados de algunos documentos.

¿Cómo sabrás si es un archivo cerrado? Pues no podrás seleccionar ningún texto con el cursor, y mucho menos copiarlo y pegarlo en otro archivo. Una vez que pueda distinguir el archivo PDF que estás tratando, te será mucho más fácil preparar una traducción con el fin de recibir un presupuesto.

Traducción de archivos de texto

La posibilidad de traducir los archivos de texto es un tema aparte. Básicamente, cuando se trata de formatos .doc, .docx, .odt o .pdf abiertos, puedes enviárnoslos y en pocos minutos sabrás cuál será el precio de la traducción. Teóricamente, también es posible traducir tales archivos con uno de los traductores en línea. Sin embargo, debes recordar que tal traducción será hecha a máquina, y por lo tanto, su calidad estará lejos de lo que obtendrás de un traductor especializado.

Todo depende de tus necesidades. Si solamente quieres traducir un documento para ti mismo porque quieres entender su idea general, un traductor en línea puede ciertamente manejarlo. Sin embargo, si necesitas traducir un documento de este tipo para un cliente o para organizar asuntos oficiales, deberías elegir los servicios de profesionales.

Traducción de archivos de imagen como JPG

A veces puede ocurrir que no se disponga de ninguna de las extensiones de archivo mencionadas, sino únicamente de una imagen guardada en formato JPG. 

¿Cómo se puede pedir una traducción de un documento de este tipo? Tienes básicamente tres opciones: reescribir todo el texto de un archivo de imagen a un archivo de texto, usar una aplicación para reconocer el texto usando la tecnología OCR, o enviar el archivo a un traductor y esperar que pueda manejarlo. Sin embargo, cada una de las tres soluciones tiene sus limitaciones, porque la reescritura manual requiere mucho tiempo, el software de OCR maneja la lectura del texto en una imagen de manera diferente, y no todos los traductores quieren aceptar un proyecto de traducción que implique el uso de JPG.

Una forma fácil de traducir archivos JPG

Puede parecer que obtendrás una traducción de alta calidad de los archivos de imagen si decides reescribir todo manualmente. Sin embargo, hay una solución mucho más simple de lo que parece. Todo lo que tienes que hacer es enviar la traducción a una agencia fiable. 

Utiliza nuestro cómodo formulario y adjunta un archivo JPG para la traducción. Te responderemos en unos minutos con una oferta, y después de que la apruebes, elegiremos un traductor especializado que se encargará de esta tarea.

¿Cómo se traducen los archivos .po, .mo y .xliff?

La traducción de los archivos de las páginas web que son responsables de las diferentes versiones lingüísticas es una cuestión completamente diferente. La principal dificultad de esta tarea resulta de la interpretación de las cadenas que encontrarás en tales archivos. A primera vista, no se puede ver ningún mensaje en los archivos PO, MO y XLIFF. Sin embargo, vale la pena saber que hay contenido real en esos archivos. Desempeñan un papel importante en la correcta visualización de tu sitio web.

¿Qué son los archivos de idioma?

Gracias a estos archivos, puedes crear sitios web multilingües. Por ejemplo: en el caso de WordPress, los archivos PO y MO son los responsables del contenido incrustado en los temas y plugins. Sin embargo, en estos archivos no se pueden guardar descripciones de categorías, entradas de blog o contenido de subpáginas individuales. Esto se debe a que dicha información se guarda en archivos de idioma XLIFF. Por cierto, este formato también es utilizado por otros sistemas CMS como Joomla! o Drupal.

¿Cómo preparar un sitio web para su traducción?

Si estás planeando traducir tu sitio web, es mejor exportar todos los archivos de idiomas PO, MO y XLIFF y enviarlos a un traductor o agencia de traducción. Sin embargo, debes saber que no todo el mundo puede manejar el proceso de traducción de tales archivos. 

La mejor solución es encontrar un proveedor de servicios adecuado que tenga experiencia en la traducción de sitios web. Te ahorrarás mucho tiempo, sobre todo porque un buen especialista te ayudará a exportar los archivos de idiomas, lo que servirá de base para preparar un presupuesto y para el trabajo posterior. 

¿Dónde buscar una agencia de traducción de este tipo? En Internet! Sólo tienes que utilizar nuestro cómodo formulario, y si no sabes qué archivos enviarnos, nuestro personal te explicará todo paso a paso.

Traducción de textos y archivos de idiomas

Con los archivos de texto y de idioma, puedes tratar de traducirlos usando la traducción automática, como Google Translate. Sin embargo, hay que tener en cuenta que su calidad será baja y, por lo tanto, el contenido generado no será apto para su publicación a un grupo más amplio de destinatarios extranjeros. Tal contenido traducido por máquina solamente será útil para fines personales y si únicamente quieres entender la idea general del texto traducido. En todas las demás circunstancias, vale la pena elegir los servicios ofrecidos por especialistas que aseguren una traducción de alta calidad de los archivos de texto, imagen e idioma. Si decides trabajar con nosotros, puedes estar seguro de que obtendrás la certeza del profesionalismo y la alta calidad. ¡Deja que se ocupe de tus traducciones!