Traducción de una tienda virtual – ¿cómo hacerlo correctamente?

Traducir una tienda electrónica es una tarea que abarca muchos procesos diferentes. Su calidad se ve afectada por muchos factores, que deben ser atendidos. Esto se debe principalmente a que tu propio lugar en Internet es mucho más que un simple artículo de exhibición de la empresa. Es principalmente la base de todas las actividades incluidas en la comercialización digital ampliamente definida. Averigua cómo puedes asegurar una buena traducción de tu tienda virtual.

¿Para qué sirve un sitio web?

Como ya se mencionó en la introducción, un sitio web es la base de todas las actividades de marketing digital. Esto resulta de un simple hecho: es el único lugar sobre el que tienes (o puedes) tener un control total. Así que, de hecho, un sitio web funciona de una manera completamente diferente que, por ejemplo, una página de Facebook o el perfil de una empresa en LinkedIn. Teóricamente, puedes operar libremente en estas dos redes sociales, pero en la práctica dependes de numerosas regulaciones y las restricciones resultantes. Si rompes las reglas, perderás tu perfil.

¿Por qué es tan importante tu propia página web? La lista de beneficios sería muy larga, pero centrémonos en los más importantes:

• Tu sitio web permite obtener datos de los clientes para fines de remarketing;

• Puedes instalar muchas herramientas en tu sitio web, como un formulario de reserva, un módulo de pedido de productos y servicios, formularios de contacto, formularios de precios y muchas más;

• Asimismo, puedes integrar tu sitio web con numerosas herramientas de marketing, como CRM o plataformas de reservas externas;

• También puedes integrar tu propio sitio web con herramientas estadísticas, gracias a las cuales mejorarás la eficacia de tus propias actividades (Google Analytics, Google Search Console o Hotjar);

• Puedes crear tu propia tienda electrónica y desarrollar tu negocio de forma independiente sin tener que utilizar sitios de ofertas.

Hay muchos más beneficios relacionados con tener tu propio sitio web. Todo depende de cuánto te concentres en su desarrollo. De hecho, las características y valores disponibles para tu empresa se limitan únicamente a las posibilidades tecnológicas que se desarrollan dinámicamente cada mes.

Traducción de la tienda virtual – ¿por dónde empezar?

Cuando decidas traducir tu tienda electrónica, empieza por reconocer todo el camino de la compra. Debes ser consciente de que el camino desde el conocimiento de la oferta hasta el cierre de la venta consiste en varios procesos diferentes, y por lo tanto – varios mensajes de sistema diferentes. Desafortunadamente, muchos propietarios de tiendas en línea se olvidan de esta cuestión clave cuando deciden traducirlos. Un proceso de compra transparente, legible y, sobre todo, comprensible es un factor que a menudo determina el éxito en la industria del comercio electrónico.

Traducción de los mensajes del sistema en la tienda

Entonces, ¿de qué mensajes del sistema estamos hablando? La traducción debe incluir todo el contenido que el cliente ve mientras compra. Esto incluye las inscripciones en los botones como «Registrarse» o «Iniciar sesión», así como todos los mensajes relacionados con el pago. También son muy importantes los contenidos que informan a los usuarios sobre el estado del pago, el estado del pedido o la supervisión del envío, así como todos los mensajes de correo electrónico que se envían desde su tienda en relación con el proceso de compra. Deben ser totalmente comprensibles para sus clientes, por lo que vale la pena confiar la traducción a profesionales.

Traducción de la descripción de la subpágina

La creación de confianza es un elemento clave del proceso de compra. Así que antes de que los clientes decidan añadir algo a su carrito y hacer un pago, primero quieren saber más sobre la compañía. Esa información se puede encontrar en subpáginas como «Acerca de nosotros». El factor decisivo es también el método de presentación y tramitación de las reclamaciones, los métodos de pago disponibles, las soluciones en materia de seguridad de los pagos y la confidencialidad de los datos, así como las condiciones de uso aplicables en la tienda electrónica.

Sería una buena idea ocuparse de todas estas subpáginas, y aún mejor si se aseguran sus buenas traducciones. Solo así podrá proporcionar la información necesaria a los clientes tanto de su país de origen como de todos los mercados internacionales en los que desee operar. La obligación de informar a los clientes existe independientemente del país de destino. Así que cuanto más énfasis ponga en este elemento, mayores serán sus posibilidades de éxito.

Traducción de las descripciones de los productos

Las descripciones de los productos son otro elemento importante de una tienda online. Son muy esenciales tanto desde el punto de vista del cliente como de los resultados de la búsqueda en Google. Las buenas descripciones de los productos convencerán por un lado al interesado para que compre, y por otro lado, mostrarán productos específicos en respuesta a valiosas palabras claves buscadas en Google. Debido a su gran valor de uso, vale la pena asegurar buenas traducciones de las descripciones de los productos. Son cruciales en todas las actividades de comercio electrónico, y además, también serán útiles cuando se quiera listar los productos en sitios de subastas externas.

Traducción SEO en una e-shop

Cuando se habla de palabras claves, hay una cosa que vale la pena mirar más de cerca. Las descripciones de los productos no son el único factor que determina cuán alta es la posición de tu tienda en los resultados de búsqueda. Esto está determinado por muchos otros componentes, y uno de los más importantes es el contenido ampliamente comprendido en todo el sitio web. Todas las descripciones de las subpáginas, así como los propios artículos del blog, deben estar debidamente saturados de palabras claves para tener la oportunidad de ocupar una posición alta en los resultados de la búsqueda.

Entonces, ¿cómo obtener una buena traducción SEO? En primer lugar, se deben traducir la lista de palabras claves de tu tienda electrónica local y asegurarte de que estas son las frases más buscadas por los usuarios del país de destino. Puede resultar que tengas que reemplazar algunas de estas palabras por otras que tengan un mayor potencial en términos de posicionamiento. Una vez que hayas identificado estas frases, solicita el servicio de traducción y pide al traductor que reemplace las palabras del texto. Esta regla se aplica a todo el contenido que tienes en tu tienda online.

Transcreación de eslóganes de marketing

Cuando se encarga un servicio de traducción para una tienda electrónica, también vale la pena ocuparse de la adaptación adecuada de los eslóganes de marketing. Esto se llama transcreación (o traducción creativa). Es el resultado directo de su especificidad y propósito. El propósito de los eslóganes de marketing es captar la atención del destinatario, así como hacer que una determinada palabra u oración sea memorable en la mente de los clientes.

Un buen ejemplo es la cadena de tiendas de muebles Ikea. El eslogan publicitario en inglés es «El maravilloso día a día». Sin embargo, para el mercado polaco en la misma campaña, se usó el eslogan «Ty tu urządzisz» (traducción literal: aquí amueblarás [tu casa]). La diferencia es significativa, pero la razón es prosaica. Una traducción literal de este eslogan no sería tan memorable como su versión polaca, que es un juego de palabras, refiriéndose al conocido dicho, donde solo se cambia una letra.

¿Traducción de la tienda virtual? Es fácil.

Traducir una tienda online implica muchos matices en los que hay que centrarse. Actuar por tu cuenta puede llevarte a cometer errores, y las consecuencias pueden seguirte durante mucho tiempo. Por eso vale la pena centrarse en las traducciones profesionales, especialmente cuando puedes encargarlas 24 horas al día, 7 días a la semana y esto es lo que exactamente ofrecemos en lingy.pro.