Transcripción vs. transliteración, ¿cuál es la diferencia? ¿Cómo trabajar en la transcripción convenientemente?

La traducción puede variar: a veces se recibe un texto que simplemente hay que traducir a otro idioma. Otras veces se recibe una grabación (ya sea de sonido o de vídeo). El hecho de que tengas que entregar este tipo de traducción en forma de texto escrito no facilita la tarea. Reescribir manualmente lo que escuchas lleva mucho tiempo. En tal sentido, ¿Cómo preparar una transcripción de manera conveniente? ¿En qué se diferencia la transcripción de la transliteración?

Transcripción y transliteración, ¿cómo varían?

La pregunta es ¿cuándo ocuparse realmente de la transcripción y cuándo de la transliteración?. Desde el punto de vista del resultado final, estas dos actividades varían significativamente. La transcripción es principalmente un reflejo de la pronunciación de un idioma y es más «fácil de usar». La transliteración, en cambio, es un método estrictamente científico y, según sus supuestos, cada letra en un idioma extranjero tiene un equivalente en todos los demás idiomas.

Estas relaciones pueden ser más fáciles de entender con el ejemplo de la transcripción y transliteración cirílica. Tomemos la carta «Л». Si la transcripción siempre tiene por objeto reflejar la pronunciación y la notación de los sonidos, entonces, dependiendo de la frase, esta letra puede escribirse como «L» o «W» en inglés. Sin embargo, en el caso de la transliteración, hay reglas más restrictivas y, según los supuestos, la letra «Л» debe transliterarse siempre como «L», independientemente de la pronunciación real.

El significado coloquial de la transcripción

En el lenguaje cotidiano, la transcripción suele denominarse actividad de transcripción de grabaciones de audio. Por ejemplo, pueden ser guiones basados en una entrevista o en una emisión de radio. Por lo general, lo anterior se asocia con una ocupación que requiere mucho tiempo, especialmente si no se está predispuesto al dictado.

¿Cómo trabajar en la transcripción de forma conveniente?

El desarrollo dinámico de la tecnología, incluidos los sistemas de reconocimiento del habla, facilita considerablemente los fenómenos de transcripción comúnmente comprendidos. Desde el punto de vista de una persona que tiene que transferir el contenido de audio a un texto escrito, el uso de este tipo de solución moderna supone un enorme ahorro de tiempo. También le permitirá aumentar significativamente la eficiencia de su trabajo. Hay al menos varias maneras de preparar la transcripción de forma rápida y conveniente.

Software para transferir flujos de audio entre aplicaciones

Uno de los métodos más convenientes es utilizar software para transferir flujos de audio entre aplicaciones junto con la función de escritura de voz en Google Docs. La gran ventaja de esta solución es el número virtualmente ilimitado de idiomas que se pueden utilizar para la transcripción. Esto se debe al hecho de que la mencionada función de escritura de voz es compatible con casi todos los idiomas utilizados en el mundo.

¿Cómo se prepara la transcripción de la manera anterior? El primer paso que hay que dar es descargar el software para transferir el flujo de audio entre aplicaciones, como VB-Audio Virtual Cable. Después de su instalación, aparecerá un nuevo controlador en el panel de control de sonido: Entrada de CABLE (VB-Audio Virtual Cable). Si desea trabajar en la transcripción, elija el soporte de audio para este controlador.

Ahora puedes abrir Google Docs (o cualquier otro editor de texto con soporte para escritura de voz), seleccione «Herramientas» y «Escritura de voz». A continuación, sólo tienes que elegir el idioma en el que se grabó la pista de audio, hacer clic en «Clic para hablar» y reproducir el archivo de audio en cualquier reproductor. Ya está todo listo! El contenido de la grabación será anotado en tu documento.

Descript – un software de transcripción

Sin embargo, la solución anterior tiene muchas desventajas y no siempre es capaz de reconocer cada palabra que se escucha en la grabación. La descripción es considerablemente más eficaz y, como han afirmado sus autores, las transcripciones automáticas realizadas con este instrumento cuentan con el apoyo de la inteligencia artificial. Sin embargo, tiene una enorme desventaja: Descript sólo puede tratar con grabaciones de audio en inglés. Desafortunadamente, no ofrece la opción de reconocer el habla en otros idiomas.

En este punto, vale la pena mencionar que Descript ofrece mucho más uso que la simple transcripción automática. Sus creadores también la equiparon con muchas otras características útiles, como la edición de archivos de vídeo, la grabación y publicación de podcasts o la posibilidad de compartir sus propios proyectos con otros usuarios de Descript. Además, las funciones básicas están disponibles en la opción gratuita. El acceso a otras funciones es premium y se aplican tarifas.

¿Cómo puedo trabajar en la transcripción con Descript?

La transcripción en sí misma usando Descript es extremadamente fácil. Lo primero que debe hacer es registrar su cuenta en www.descript.com. Después de la activación, hay dos maneras de utilizar esta herramienta: en línea, iniciando sesión en el sitio web mencionado anteriormente, o fuera de línea, descargando la aplicación en su computadora. La interfaz del software en ambos casos tiene el mismo aspecto.

Después de iniciar sesión en Descript, necesita crear un nuevo proyecto. Para ello, haga clic en «+ Nuevo Proyecto» (No. 1. en la captura de pantalla). Aparecerá una ventana con un cuadro de luces, donde podrá nombrar su proyecto y asignarlo a la carpeta apropiada en su disco virtual. Además, puede definir quién tiene acceso a este proyecto en particular. Esto es especialmente útil cuando se trabaja en equipo y se comparte el disco con diferentes usuarios. Después de especificar todos los parámetros, haz clic en «Crear».

Una vez que hayas creado tu proyecto, ve a la ventana de carga de archivos. Puedes hacerlo de varias maneras: arrastrando un archivo desde el disco, haciendo clic en «Elegir un archivo…» o seleccionando una ubicación de pista de audio en tu disco. Una vez que el archivo se haya cargado correctamente, su nombre aparecerá en la lista de archivos disponibles en la vista principal del lado derecho. Mueve el ratón sobre el nombre del archivo, expande la flecha y selecciona «Transcribir el archivo».

Aparecerá un cuadro en el panel de la izquierda con los parámetros de transcripción. Si hay más de un orador en la grabación, marque la opción «Detectar varios oradores» (Nº 1. en la captura de pantalla). Aquí es donde también encontrará una lista desplegable, después de expandirla verá diferentes tipos de transcripciones: Automática, Guante Blanco, y también Importar Transcripción. 

La primera opción es la transcripción automática predeterminada, que puedes hacer una vez al mes con el plan gratuito. Guante Blanco, por otro lado, es una solución profesional ofrecida por Descript donde la transcripción automática es revisada por humanos. Importará una transcripción para ti si ya tienes una transcripción y sólo quieres editarla.

¿Cómo preparar la transcripción para la traducción?

Independientemente del método de transcripción automática que escojas, su resultado será el contenido de la grabación escrito como texto. Sin embargo, este no es el final, especialmente cuando estás pensando en pedir un servicio de traducción de transcripción. Hay que recordar que aunque la automatización tiene sus ventajas, a pesar de las tecnologías cada vez más avanzadas, es posible que la grabación no se escriba exactamente como los oradores quisiera que sonara. Tu papel es asegurarte de que la transcripción coincide realmente con lo que se puede escuchar en la grabación. Habrá un poco más de trabajo si quieres preparar un artículo real para tu blog o sitio web basado en dicha transcripción. En tal caso, tu tarea adicional será dar formato al documento, añadirle cabeceras, introducir los ajustes necesarios en el texto y realizar otras actividades que hagan que la transcripción se convierta en un artículo atractivo para el lector.

Transcripción y transliteración: ¿qué debe tener en cuenta?

Hay que tener en cuenta que la transcripción y la transliteración, aunque similares, en realidad significan dos actividades diferentes. La transcripción es más simple e implica escribir la grabación como texto, para reflejar la forma en que se pronuncian los sonidos. Sin embargo, se entiende comúnmente como la simple anotación del contenido de la grabación. La transliteración, en cambio, se basa en un método científico apoyado por un sistema de codificación en el que cada letra tiene su equivalente en cualquier otro idioma. Así, mientras que la transcripción facilita la pronunciación de las palabras extranjeras, la transliteración permite leer las frases escritas en un alfabeto extranjero en general.