9 conseils pour choisir un traducteur professionnel

Les sites capables de répondre aux attentes du plus grand nombre d’utilisateurs obtiendront les meilleures positions sur les moteurs de recherche. Pour être premier, votre contenu doit être lu et apprécié par le maximum de personnes. Cependant, les barrières linguistiques sur Internet entravent votre objectif. Pour y remédier, engagez un professionnel de la traduction qui rendra votre contenu plus accessible aux internautes étrangers. 

Attention par contre à la qualité du traducteur. Une mauvaise traduction vous portera préjudice. Raison pour laquelle vous devez bien choisir. Pour vous aider, voici des conseils pour vous guider dans le choix d’un bon traducteur professionnel.

Choisissez un traducteur en fonction des langues ciblées

D’un point de vue logique, le premier critère déterminant du choix d’un traducteur, c’est la langue qu’il maitrise. Par ailleurs, traduire votre site pour une région du monde que vous ne ciblez pas, est une perte de temps et d’argent. Vous devez choisir un traducteur qui maitrise la langue d’expression de l’auditoire que vous ciblez. 

Choisissez un traducteur en fonction du sujet traité

Votre site traite d’un sujet particulier ? Vous avez besoin d’un professionnel capable d’assimiler chaque notion, puis de les retranscrire naturellement ? Alors la maitrise de la langue ne saurait suffire pour qualifier un traducteur. Vous devez aussi prêter attention au thème général dont traite votre site. Assurez-vous que le traducteur ait la capacité de comprendre l’idée et le concept de votre texte.  Dans cette mesure, il pourra utiliser des termes qui cadrent avec le sujet traité dans le contenu.

Travailler avec un traducteur spécialisé, c’est l’assurance de préserver la technicité du document. Ainsi malgré la traduction, le contenu garde la même valeur informationnelle.

Préférez un traducteur qui travaille en sa langue d’origine

Une bonne transcription est celle qui renferme les termes et expressions courants dans la région linguistique ciblée. Vos lecteurs doivent avoir l’impression de consulter un document rédigé par un rédacteur local. D’où la nécessité de recruter un traducteur travaillant en sa langue maternelle.

Un professionnel natif de la région cible, fournira une traduction plus naturelle qu’un traducteur d’autres origines. Du fait de sa langue maternelle, le traducteur natif maitrise tous les tons, expressions, ainsi que les significations diverses des mots. Ce dernier sera donc en même de vous fournir une  traduction de qualité (plus compréhensible et agréable à lire pour les internautes d’autres expressions). 

Choisissez en fonction de la notoriété du traducteur

Les années d’expériences d’un traducteur sont également en prendre en compte pour un choix judicieux. Vous ferez donc mieux de privilégier les professionnels qui ont une certaine notoriété. Un traducteur ayant déjà fait ses preuves auprès d’autres sites ou entreprises, vous sera rassurant. Il sera en mesure de traiter vos textes plus facilement, de manière à écourter les délais. En plus, son expérience lui permettra de vous fournir les meilleures traductions. 

En guise de conseil, recherchez les traducteurs recommandés par d’autres bloggeurs ou propriétaires de site web. Vous pouvez aussi simplement observer les commentaires sous les annonces des traducteurs, et sélectionner uniquement ceux-qui vous font une bonne impression. Bref, choisissez un traducteur de renommée, et vous aurez certainement de bons résultats pour plus de visibilité. 

Choisissez un traducteur certifié

Les organismes de certification tels que ISO accordent une reconnaissance à tous les professionnels de la traduction. Ainsi, la présence d’une certification témoigne du sérieux et du professionnalisme du traducteur avec lequel il faut traiter.

Les traducteurs certifiés travaillent en fonction des normes établies par un référentiel de normalisation. Ainsi, ils collaborent avec vous en suivant une ligne directrice assez stricte. Ce qui est d’un grand avantage pour vous.

NB : Pour avoir les services d’un traducteur certifié, rapprochez-vous des entreprises de traduction. Celles-ci ont plus habileté à obtenir des certifications des organismes de normalisation.

Vérifiez les obligations légales

Tout professionnel de la traduction doit disposer d’un titre légal. Cet élément intervient en preuve de la parfaite légalité dans laquelle il exerce son métier. Alors, en cas de défaut de titre légal, vous devrez vous abstenir de tout traiter.  Pour prévenir tous désagréments, confiez la traduction de votre site à un traducteur qui dispose véritablement de son titre sur sa fiche d’honoraire, et sur sa description.

Choisissez un collaborateur sur le long terme

Le fonctionnement de votre site nécessite une diffusion permanente de contenu. La recherche d’un nouveau traducteur à chaque article peut donc devenir très pénible. Pour y remédier, vous devez choisir un traducteur susceptible de travailler avec vous sur le long terme. Privilégiez donc les traducteurs ouverts à des contrats sur la durée.

Privilégiez un professionnel qui utilise les bons outils

Pour des raisons d’optimalité, les bons traducteurs utilisent des outils pour livrer les textes traduits dans des délais plus courts. Vous devez donc confier votre site à un traducteur qui maitrise parfaitement l’utilisation de ces outils, tout en étant capable de vous fournir une traduction efficace et naturelle.

Choisissez un traducteur qui révise les textes

Pour finir, travaillez avec un traducteur professionnel qui se chargera de faire une ultime vérification. Avant de publier votre article, il se peut que vous ayez besoin d’y ajouter quelques termes, ou d’autres titres. N’étant pas un virtuose de la langue, vous pouvez laisser quelques imperfections. Les traducteurs qui révisent les articles vous épargnent de ce type de problème. Cette compétence doit donc faire partie de vos exigences, lorsque vous souhaitez engager un professionnel de la traduction.

Bon à savoir ;

Avoir de la proximité avec un traducteur, c’est l’idéal pour bénéficier d’un travail bien fait. Alors, si possible, il vaut mieux choisir un traducteur que vous pouvez rencontrer physiquement plutôt qu’un professionnel qui exerce à distance. Le travail de proximité évite les malentendus, car vous pouvez donner des instructions claires au traducteur, puisque vous le rencontrez physiquement.

Appliquez chacun de ces conseils et vous allez pouvoir choisir un traducteur professionnel qui vous assistera dans votre stratégie de création de contenu. Il vous sera d’une grande utilité pour vous faire comprendre et apprécier des internautes d’autres expressions. Ce qui vous permet de gagner en notoriété, d’être mieux référencé, et même d’augmenter vos ventes, si vous êtes un site e-commerce.