Traduction professionnelle : différents types et importance

Aujourd’hui, nombreuses sont les personnes qui catégorisent tous les traducteurs. Peut-être, pensez-vous que ces professionnels se contentent uniquement de traduire du contenu d’une langue source à une autre. Eh bien, vous êtes dans l’erreur ! Le travail de traduction est beaucoup plus complexe que ce que vous pensez. Que vous soyez un traducteur professionnel, ou alors, […]

Pourquoi et comment devenir traducteur professionnel ?

Avec la mondialisation et la croissance exponentielle des échanges internationaux, l’importance et la présence des traducteurs sont capitales. Ces professionnels ont pour mission de faciliter les échanges et la compréhension des messages échangés. Si cet exercice peut s’avérer difficile, il est très enrichissant. En tant que traducteur professionnel, vous gagnez de nouvelles compétences et améliorez […]

Traduction juridique : les pièges à éviter

En traduction, les erreurs peuvent avoir des conséquences désastreuses. Cela est encore plus vrai, avec la traduction juridique. Cette dernière est très technique parce que les textes de droit sont exacts. C’est pourquoi, il faut prendre des mesures pour les traduire et les transposer de manière adéquate dans la seconde langue.

Transcréation et traduction : leur différence et similarité

À l’heure de la mondialisation, les frontières qui jadis existaient entre les cultures se sont effondrées. Les langues semblent se rapprocher les unes des autres et la traduction est devenue incontournable pour décoder le message d’une langue à une autre. Même dans la pratique de la publicité et du marketing, cette compétence a fait immersion […]

Traduction technique-tout ce que vous devez savoir !

On parle de traduction technique lorsqu’il faut transcrire un contenu spécifique à un domaine d’activité, une science, un concept. Ce type de traduction s’avère bien plus complexe qu’une traduction classique. Pour réaliser efficacement cet exercice, vous devez prendre en compte un certain nombre de paramètres. Si vous avez besoin de renseignements sur la question d’une […]

9 conseils pour choisir un traducteur professionnel

Les sites capables de répondre aux attentes du plus grand nombre d’utilisateurs obtiendront les meilleures positions sur les moteurs de recherche. Pour être premier, votre contenu doit être lu et apprécié par le maximum de personnes. Cependant, les barrières linguistiques sur Internet entravent votre objectif. Pour y remédier, engagez un professionnel de la traduction qui […]

Avons-nous encore besoin des traducteurs en 2020?

Un traducteur est un professionnel de la translation de contenu, d’une langue source à une langue cible. L’action du traducteur est certes très répandue, mais aujourd’hui de nombreuses personnes s’en passent. Avec l’évolution de la technologie et Internet, il est plus simple de traduire des expressions en toutes les langues. Vous pouvez même utiliser des […]

Pourquoi Google Traduction est mauvais pour vos contenus SEO ?

Tout le monde a eu à utiliser le traducteur en ligne Google Traduction. C’est assez logique, étant donné qu’il s’agit d’une appli gratuite et automatique. En l’utilisant, vous économisez en temps et en argent, ce qui est un grand avantage. Il est vrai que Google traduction est assez intéressant, mais malheureusement chaque chose a ses […]

Comment juger la qualité d’une traduction ?

Réaliser une bonne traduction peut s’apparenter à une recette de cuisine. Il faut respecter des instructions et étapes dans un ordre donné, afin d’arriver à un résultat final excellent. Néanmoins, apprécier le travail d’un traducteur se révèle parfois difficile, surtout s’il s’agit d’une traduction technique, ou alors dans une langue que vous ne maîtrisez pas. […]