Mémoire de traduction : ses bienfaits pour votre entreprise

Mémoire de traduction : ses bienfaits pour votre entreprise

Vous le savez certainement, la traduction professionnelle en ligne est une activité dynamique qui requiert des compétences indéniables. Pour se placer parmi les meilleurs, les traducteurs sont à l’affût des innovations technologiques leur permettant de donner le meilleur d’eux-mêmes. A travers les mémoires de traduction, ils accroissent et accélèrent la manière de travail et assurent la qualité de leur rendement. Afin de vous permettre de profiter des bienfaits de la traduction pour votre entreprise en ligne, ils utilisent cette méthode pour uniformiser les projets que vous leur confiez. Parce que la mémoire de traduction est là pour rester, voici ce que vous devez savoir des fonctionnalités qu’elle propose !

C’est quoi une mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction est un outil très important pour les traducteurs de nos jours. Il s’agit en quelque sorte d’une base de données qui stocke des segments de texte, phrases et paragraphes qui ont déjà traduits par le passé. C’est ainsi qu’elle comprend le texte d’origine, ainsi que sa traduction.

Elle est généralement utilisée en Traduction Assistée par Ordinateur, avec des logiciels tels que MemoQ ou encore Trados SDL. Lorsque le traducteur s’y connecte, la mémoire est alimentée tous les jours avec toutes les traductions qu’il effectue ou ajoute. Grâce à elle, le traducteur professionnel a la possibilité de localiser et améliorer la cohérence, qualité, efficacité et rapidité des projets de traduction sur lesquels il travaille !

Fonctionnement d’une mémoire de traduction

Avec la mémoire de traduction, les professionnels du métier vous permettront de trouver les bons mots clés et outils pour accroître votre business en ligne. Toutefois, elle ne fournit pas de traduction automatique. Comme nous l’avons mentionné un peu plus haut, elle est une sorte de base de données qui enregistre les différentes traductions techniques effectuées par le traducteur.

Par la suite, lorsqu’il entame un nouveau projet, la mémoire analyse sa base de données afin de déterminer si une phrase, segment ou paragraphe correspond à une traduction déjà effectuée. Dans le cas échéant, il pourra encore l’utiliser si elle correspond avec le sens du texte sur lequel il travaille.

De ce fait, lorsqu’il utilise la TAO, la mémoire se connecte à la traduction spécialisée en ligne qu’il effectue, afin de comparer les similitudes ou compatibilité avec un segment précédemment choisi. Il conviendra au traducteur de valider ou de corriger le paragraphe en fonction du sens qu’il souhaite ressortir et de la variation du contexte. La traduction n’est donc pas automatique puisque la mémoire n’est qu’un support !

Les avantages de la mémoire de traduction pour votre activité

En plus de faciliter les services de traduction technique offerts par les traducteurs professionnels, la mémoire représente également un outil important pour vous, qui en tirerez des bénéfices indéniables :

 Du contenu cohérent

Pour vous fournir une traduction certifiée en ligne pour votre e-shop ou entreprise, la mémoire est utile. A travers elle, le traducteur réalise vos projets avec précision. En effet, les traductions ne sont pas répétitives. En cas de répétition d’un segment, il n’aura plus besoin de le traduire, mais utilisera la version déjà présente tout en se rassurant que le texte est identique et qu’il n’existe pas de variation.

Cela sera bénéfique pour les différents services de votre entreprise. En cas de besoin, vous pourrez tirer profit du contenu déjà traduit et vous n’aurez plus besoin de faire appel à un traducteur pour des projets identiques !

Conservation d’un style unique d’écriture

Que vous souhaitez traduire les CGU de votre site ou encore tout document important, la mémoire vous permet de garder un style d’écriture unique. En effet, votre traducteur n’aura pas besoin de changer le style d’écriture pour les traductions. Ainsi, vos projets seront davantage uniformisés et votre communication répondra à la culture de votre entreprise et à vos attentes !

Des économies

La mémoire de traduction vous permet également de profiter des meilleures offres du marché. En effet, les tarifs appliqués pour les segments, phrases et mots déjà traduits sont intéressants. Vous paierez des sommes abordables pour des projets de qualité, réalisés par des professionnels du métier.

 La rapidité dans le travail

Avec la mémoire, votre professionnel du travail effectue ses tâches plus rapidement. En effet, plus il aura de mots ou phrases ou segments enregistrés dans sa base données, et plus son travail sera plus rapide. Vous profiterez de celle-ci parce qu’il vous livrera vos projets dans les plus brefs délais.

La qualité des traductions

Parce que les services de traduction professionnelle en ligne sont effectués par des traducteurs compétents et sérieux, ils sont capables d’améliorer la retranscription des contenus enregistrés dans la mémoire. De ce fait, ils pourront améliorer le contexte et le ton de vos textes !

Des textes sur-mesure

Parce que la mémoire est créée individuellement et pour chaque client, vous pourrez bénéficier de traduction sur-mesure, en fonction de vos besoins et de la culture de votre entreprise et selon vos spécificités. En d’autres mots, les terminologies utilisées seront uniquement réservées pour vos textes.  

La mémoire, pour quel type de projet ?

La mémoire est utilisée pour plusieurs types de projets de traduction et texte. C’est ainsi que vous pouvez faire appel à une agence de traduction professionnelle pour tous vos contrats types, rapports annuels, etc.

Par ailleurs, elle est adaptée pour les mises à jour ou des textes répétitifs. C’est ainsi que vous gagnerez en temps, ferez des économies et profiterez de traductions qui respectent les techniques et les terminologies appropriées.

Maintenant que vous savez comment fonctionne une mémoire de traduction et pourquoi elle est bénéfique pour votre entreprise, n’hésitez pas à profiter de tous les avantages qu’elle a à offrir. Toutefois, vous devez savoir qu’elle ne fonctionne pas de manière automatique, et vous aurez toujours besoin d’un traducteur professionnel pour donner à vos idées, le ton adéquat. Il devra toujours vérifier que le contexte est respecté et s’assure de traduire tous les mots, phrases et segments qui ne figurent pas dans la base de données de la mémoire !

Related posts

Traduction professionnelle : différents types et importance

Aujourd’hui, nombreuses sont les personnes qui catégorisent tous les traducteurs. Peut-être, pensez-vous que ces professionnels se contentent uniquement de traduire du contenu d’une langue source à une autre. Eh bien, vous êtes dans l’erreur ! Le travail de traduction est beaucoup plus complexe que ce que vous pensez. Que vous soyez un traducteur professionnel, ou alors, […]

Les meilleures astuces marketing pour une boutique en ligne réussie

Existe-t-il une stratégie marketing en ligne parfaite et adaptable à tous les commerces ? Tous les experts marketing ne sont pas unanimes à ce propos. Parce que ce secteur est en constant changement, il revient à chaque entreprise ou e-commerce de créer sa propre identité en utilisant les outils mis à sa disposition. En effet, pour […]

Webinaire et traduction : un combo gagnant ?

En cette période où la pandémie de la Covid-19 affecte de nombreuses entreprises dans le monde, il est urgent de rechercher de bonnes solutions pour travailler à distance. L’une d’entre elles, c’est l’organisation des webinaires. Ces derniers sont pratiques parce qu’ils vous permettent de réunir les membres de votre équipe, quel que soit l’endroit où […]

10 astuces pour booster votre commerce sur Instagram

Aujourd’hui, Instragram est l’un des réseaux sociaux les plus puissants mis à votre disposition, pour accroître la visibilité de votre business. En plus d’avoir un site internet fonctionnel, intégrer ce média social à votre stratégie de marketing vous permet de toucher une nouvelle audience et d’optimiser la relation que vous entretenez avec cette dernière.