CAT tool e memoria di traduzione. Come usarli in modo efficiente?

CAT tool e memoria di traduzione. Come usarli in modo efficiente?

Tradurre è un compito impegnativo sotto numerosi aspetti. Da traduttore ti sarai sicuramente trovato nella situazione in cui la mole di lavoro e di doveri era tale da sopraffarti. Indipendentemente dalla tua esperienza, che tu sia principiante o esperto, trovare la soluzione perfetta potrebbe migliorare la tua efficienza. Tradurre il testo frase per frase, riscrivendolo manualmente, è un compito noioso che sarà un lontano ricordo grazie alla memoria di traduzione e ai CAT tool.  

I CAT tool disponibili per traduttori

Attualmente sul mercato c’è una vasta selezione di strumenti disponibili per i traduttori, capaci di migliorare il lavoro o addirittura… di farlo al tuo posto. I CAT tool usano la memoria di traduzione e nonostante non abbiano un livello di precisione perfetto, considerando quanto tempo risparmierete, sono una soluzione efficace e incomparabile. Cosa comporta il processo di traduzione CAT e perché è essenziale nel tuo lavoro quotidiano?

Cosa sono i CAT tool?

Sebbene il nome in inglese faccia riferimento a un simpatico animale con i baffi, in realtà gli strumenti CAT non hanno nulla a che fare con i gatti; infatti CAT è l’abbreviazione di traduzione assistita da computer (Computer Assisted Translation). Questi strumenti basano il loro funzionamento su una memoria di traduzione che rimane su un database e hanno il vantaggio di facilitare di molto il lavoro. 

Come funzionano i CAT tool?

Come lavorare con uno strumento CAT? Sicuramente avrai usato Google Translate molte volte. Il riferimento non è casuale, infatti Google Translate rientra tra questo tipo di strumenti, anche se in una forma molto semplificata. Il processo si articola in tre passaggi: la scelta della lingua desiderata, l’inserimento del testo in una colonna e il testo tradotto apparirà nell’altra. 

Lavorare con i CAT tool è semplice, basterà inserire il contenuto e lo strumento lo tradurrà per voi. Velocità, semplicità e divertimento. Come è possibile tutto ciò?  È qui che entra in gioco il concetto di memoria di traduzione, fattore chiave dei CAT tool, che è responsabile dell’intero processo ma è anche l’elemento che rende il lavoro così piacevole. 

Cos’è la memoria di traduzione CAT e come funziona?

La memoria di traduzione utilizzata dai CAT tool è un file (o un insieme di file) in cui ci sono almeno due versioni linguistiche di un dato testo. Per essere più chiari, una volta tradotta una parola o una frase, la traduzione verrà salvata nel database e grazie alla memoria di traduzione, lo strumento ricorderà la sequenza. 

Più traduzioni si completano in un CAT tool, più grande sarà il database, creando alla fine un archivio enorme. Questa caratteristica è estremamente importante nel caso in cui si abbia bisogno di usare terminologie specializzate e termini peculiari di un dato settore, ad esempio medico, legale, ecc.

Memoria di traduzione ed espressioni specifiche

In sostanza, come funziona la memoria di traduzione per i settori specifici? È abbastanza semplice. Se il contenuto include frasi distintive e ripetute nel tempo, lo strumento suggerirà automaticamente la traduzione. In questo modo non sarà necessario tradurre ogni volta e migliorerete notevolmente il lavoro quotidiano. 

Quindi, anche per una parola specifica (o un’intera frase) che avete tradotto una volta, verrà salvata la sequenza nei dati della memoria. Non appena lo strumento CAT rileverà una somiglianza nella coppia di lingue selezionata, suggerirà automaticamente la migliore alternativa di traduzione, basandosi su come avete tradotto la sequenza precedente. 

Perché vale la pena usare i CAT tool se si lavora nell’ambito della traduzione?

Più è grande l’archivio dei file di traduzione, maggiore sarà il beneficio che lo strumento darà nel vostro lavoro, in termini di risparmio di tempo. Tradurre le stesse frasi che si ripetono è un compito lungo e noioso ma con questo strumento ciò che è stato già visto e decifrato sarà memorizzato e le parole riconosciute saranno tradotte in automatico anche a distanza di tempo e in una successiva traduzione.  

Memoria di traduzione e CAT tool: le soluzioni che rendono il lavoro più efficace

L’utilizzo dei CAT tool non facilita solamente il lavoro, suggerendo la traduzione, ma potrebbe sostituire anche il traduttore stesso; infatti se il database nell’archivio è consistente, lo sforzo umano diminuisce notevolmente, riducendo il ruolo del traduttore che potrebbe limitarsi alla sola convalida. 

Tutto quello che devi fare è caricare un file di testo e lo strumento lo tradurrà per te. Il compito del traduttore è quello di rivedere il contenuto e controllare che sia corretto. Quest’ultimo passaggio è essenziale, soprattutto quando si hanno molti testi da tradurre rispettando delle scadenze a breve termine.

C’è anche da dire che memorizzare i file di lingua è utile, indipendentemente dal fatto che ci sia molto lavoro o meno. Si tratta principalmente di un aiuto da sfruttare con i contenuti che si ripetono e con le frasi specializzate e specifiche del settore. Il risultato è che il traduttore non dovrà più riprendere il testo ogni volta, decifrandolo, ma subentrerà la memoria che lo farà al suo posto automaticamente, rendendo il lavoro più veloce e molto più divertente! 

Come lavorare con la memoria di traduzione e con i CAT tool?

Lo strumento CAT è un programma ideato dall’uomo. Sicuramente l’aiuto del software è prezioso, però bisogna sempre tenere conto di possibili errori e imprecisioni, che anche il migliore strumento può commettere. Pertanto, quando si utilizzano i CAT tool, è necessario riservare parte del tempo per controllare la traduzione e per assicurarsi che il testo sia corretto dal punto di vista linguistico e contenutistico. 

Il tuo ruolo, in quanto traduttore, è quello di assicurare che il tasso di qualità nel post editing sia elevato; infatti questo indice fornisce informazioni su quanto tempo hai dedicato per controllare e modificare i suggerimenti di traduzione. Più è alto, più significa che l’impegno nel lavorare il contenuto per renderlo naturale è stato sufficiente. Bisogna considerare i suggerimenti di traduzione come tali, ma in quanto specialista di lingue straniere, alla fine solo tu sarai il responsabile della qualità del lavoro. 

Quali sono alcuni strumenti CAT disponibili sul mercato?

Sul mercato sono presenti diverse soluzioni. Tra gli strumenti CAT più popolari e conosciuti spicca SDL Trados, considerato una sorta di precursore nel settore. Oltre a questo, potete trovare una vasta gamma di alternative sia a pagamento che gratuite, tra cui: 

  • OmegaT;      
  • MateCAT;      
  • GNOME Translation Editor;      
  • DEJA VU;      
  • PO Editor;      
  • memoQ translator pro;      
  • Smartcat;      
  • Memsource;      
  • Lokalise;      
  • Transifex;      
  • SYSTRAN 8;      
  • LingoHub;      
  • Crowdin;      
  • Text United;      
  • MetaTexis.      

Ognuno di questi strumenti ha i suoi vantaggi e svantaggi significativi. Qual è il migliore? Ciò dipende dalle aspettative individuali e da ciò di cui avete veramente bisogno. Quindi, prima di prendere la decisione finale, leggete le recensioni, testate e scegliete lo strumento CAT che più vi si addice.

In che modo la memoria di traduzione e i CAT tool possono aiutarvi?

In che modo possono aiutarvi questi strumenti nel vostro lavoro quotidiano? Il vantaggio principale nell’utilizzare i CAT tool è che il lavoro sarà più veloce, piacevole ed efficace. Questi strumenti sono soluzioni progettate e pensate per i traduttori in modo da soddisfare le loro esigenze. Sul mercato sono presenti diverse scelte, ma la decisione finale dipenderà esclusivamente da voi. 

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]