Come garantire una corretta traduzione del vostro blog aziendale? Chi se ne deve occupare?

Come garantire una corretta traduzione del vostro blog aziendale? Chi se ne deve occupare?

La creazione di un blog aziendale è un tassello fondamentale per il content marketing di un’attività commerciale. Rende possibile il raggiungimento di molti obiettivi, tra cui la generazione di traffico di utenti profilati verso il sito web a partire dai risultati di ricerca. Ma svolge anche un ruolo nella creazione dell’immagine di un professionista attraverso la condivisione delle sue conoscenze. Tuttavia, quando si decide di raggiungere destinatari stranieri, vale la pena pensare a come garantire una buona traduzione del proprio blog aziendale e pensare più approfonditamente a chi se ne dovrebbe occupare.

A cosa serve un blog aziendale?

Fondamentalmente, ci sono molti motivi per utilizzare un blog aziendale nelle attività commerciali. Il primo è costruire l’immagine di un professionista che conosce il settore, in modo da potersi fidare di lui. Pertanto, la realizzazione di questo obiettivo aumenta la fiducia di un futuro cliente, che sarà così più disposto a scegliere l’offerta di una determinata azienda. Inoltre, condividendo le vostre preziose conoscenze con i vostri clienti, curerete al meglio le relazioni e rafforzerete la loro convinzione che il vostro marchio sia quello a cui affidarsi.

Blog aziendale e content marketing

L’impatto positivo di un buon blog aziendale sull’immagine di un’azienda non è l’unico vantaggio. Nella pratica commerciale, il content marketing sta acquisendo un’importanza sempre maggiore. Si tratta di un approccio che utilizza contenuti di qualità, di solito articoli di blog, per raggiungere i seguenti obiettivi:

1. Intercettare il traffico degli utenti dai risultati di ricerca di Google pubblicando contenuti relativi a un determinato settore.

2. Creare contenuti che siano disponibili solo dopo aver inserito un indirizzo email.

3. Generare traffico verso il sito web da campagne pubblicitarie e poi utilizzare i dati per campagne di remarketing.

Approcciato in questo modo, un blog ben gestito è una fonte di informazioni preziose su persone potenzialmente interessate alla vostra offerta. Vale la pena ricordare di raccogliere e utilizzare questi dati nelle fasi successive ai processi di vendita. Dovreste anche pensare in anticipo a quale ruolo avrà il content marketing nella strategia aziendale e in quale fase verrà utilizzato. In questo modo le vostre decisioni saranno ponderate, pianificate e molto probabilmente vi aiuteranno a raggiungere i vostri obiettivi.

Una buona traduzione del blog – cosa si intende esattamente?

Una volta che si è consapevoli delle potenzialità di un blog aziendale nel content marketing è più facile iniziare a implementarlo su un sito web multilingue. Ma per ottenere una buona traduzione di un blog è necessaria un’analisi degli obiettivi che si vuole raggiungere. Un’altra questione importante è il SEO delle traduzioni e un’altra ancora quando il blog serve esclusivamente a scopi promozionali o di vendita.

Problemi legati al SEO nella traduzione di un blog

Una delle maggiori sfide nella traduzione di un blog è la SEO. Ciò è dovuto a una semplice ragione: ogni lingua ha le sue regole specifiche e la traduzione letterale delle parole chiave non sempre porta i risultati desiderati. È infatti molto importante notare che ogni lingua ha diversi termini possibili per descrivere un oggetto, un fenomeno o una situazione.

Traduzione delle parole chiave

Quali sono le conseguenze? Ecco un esempio. Immaginate di avere a che fare con la rigenerazione dei cerchi in lega e di voler aprire una filiale in Germania. Così avete creato un articolo sul vostro blog che mira a rafforzare la posizione del vostro sito web con le parole chiave relative al vostro settore.

In questo caso, “rigenerazione del cerchio” tradotto letteralmente in tedesco è “regeneration der Felgen”. Chi cerca una frase del genere su Google? Secondo i dati del Google Ads Keyword Planner… assolutamente nessuno. Quindi i tedeschi non rigenerano i cerchioni? Risposta sbagliata! Utilizzate un’altra possibile traduzione, ovvero “felgenreparatur”, “felgendoktor” e “felgen reparieren”, e vedrete che Google Ads Planner stimerà che fino 18.300 persone potrebbero cercare quella parola. Una differenza enorme che indica quanto può costare un piccolo errore nella traduzione di un blog.

Come tradurre un blog per scopi di marketing e vendita?

Le parole chiave non sono tutto. Quando si creano contenuti per il web, oltre alla SEO è ancora più importante il contesto culturale, in particolare quando si tratta di testi per campagne promozionali o di vendita. Soprattutto se l’articolo tradotto include slogan pubblicitari basati su giochi di parole. Pertanto, vale sempre la pena considerare seriamente non solo la traduzione dei post del blog, ma anche un ulteriore servizio di revisione da parte di un madrelingua.

Chi è un madrelingua e come lavora per la revisione della traduzione?

Cosa significa il termine madrelingua nel settore della traduzione? È qualcuno che parla una determinata lingua perché è un parlante nativo. Per chiarire ancora di più questo punto: un inglese è un madrelingua inglese, mentre un tedesco è un madrelingua tedesco e così via. Inevitabilmente, un traduttore di questo tipo si distingue per una grande sensibilità linguistica e, soprattutto, comprende e interpreta tutte le sfumature culturali, cosa praticamente impossibile da ottenere per gli studenti di lingue straniere. Pertanto, un madrelingua è in grado di modificare la traduzione in modo che sembri naturale e si adatti alle condizioni culturali di un determinato paese. Di conseguenza, un lettore straniero avrà l’impressione di leggere il testo scritto nella sua lingua madre. Così costruire la fiducia nel marchio sarà un compito molto più facile.

Come tradurre gli slogan pubblicitari?

Quando si decide di tradurre i contenuti di un blog, vale la pena curare anche altri aspetti, perché gli articoli devono generare più della semplice fiducia. Un buon contenuto per il marketing e la vendita dovrebbe stimolare l’immaginazione del destinatario, rimanendo impresso nella sua memoria per molto tempo. Ecco perché per costruire tali forme di comunicazione si usano spesso giochi di parole e doppi sensi.

Chi dovrebbe essere responsabile della traduzione del blog?

Ora che sapete come tradurre un blog e a cosa prestare attenzione, dovete decidere a chi assegnare questo compito. Ci sono fondamentalmente tre soluzioni tra cui scegliere: un’agenzia di traduzione tradizionale, un’agenzia di traduzione online e un traduttore freelance. La soluzione scelta dipende dalle vostre aspettative. Se vi interessa un modo conveniente di effettuare ordini, l’accesso a molti traduttori di tutto il mondo e un ulteriore servizio di correzione di bozze fornito da un traduttore madrelingua, vale sicuramente la pena scegliere un servizio di traduzione online come Lingy.uk.

Come ottenere una buona traduzione del vostro blog?

Se volete essere sicuri che la traduzione del vostro blog aziendale sia fatta coi controfiocchi, vale la pena prestare attenzione ad alcuni aspetti. Prima di tutto, dovreste definire l’obiettivo che volete raggiungere gestendo un blog e informare l’agenzia o la persona che eseguirà il processo di traduzione per voi. Se le questioni SEO sono importanti per voi, e gli articoli stessi hanno anche un ruolo di promozione e di vendita, aggiungetelo nei commenti all’ordine. In questo modo il traduttore che si occupa di questo compito potrà sapere esattamente quali sono le vostre esigenze e le vostre aspettative. A chi deve essere assegnato questo compito? Beh… A noi! Utilizzate il nostro semplice modulo per ordinare una traduzione in modo semplice e conveniente. È facile!

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]