Come scegliere un servizio di traduzione di un sito web? Cosa bisogna tenere a mente?

Come scegliere un servizio di traduzione di un sito web? Cosa bisogna tenere a mente?

Un sito web è la base di tutte le attività di web marketing. E quindi è anche molto importante per cercare e raggiungere potenziali clienti a livello internazionale, indipendentemente dal fatto che il pubblico sia costituito da lettori di blog o da clienti di negozi online. Si pone però un problema: come trovare un servizio di traduzione di un sito web per garantire una comunicazione efficace con target internazionali?

Traduzione di siti web – cosa dovete sapere prima di richiedere questo tipo di servizio?

Innanzitutto, tenete presente che la traduzione di un sito web è un processo a più fasi. Più complesso è il sito web, più è necessario prepararsi per creare la sua versione multilingue. Inoltre, ci sono sfumature linguistiche a cui bisogna prestare attenzione, poiché le conseguenze di una cattiva traduzione di alcune di esse possono essere molto gravi per l’immagine di un brand. Ci sono anche questioni tecniche specifiche relative al fatto che il sito web sia stato creato sulla base di un CMS e, se sì, quale CMS.

È anche importante prestare attenzione alla user experience (UX) di sito web. Si tenga presente che gli utenti di diversi paesi prestano attenzione a diversi elementi del sito. Di conseguenza, potrebbe risultare insufficiente una semplice traduzione del testo, soprattutto se i destinatari del sito provengono da paesi esotici e lontani. Pertanto, se anche in certe località si vogliono ottenere i risultati di vendita previsti, dovreste considerare la possibilità di ridisegnare la struttura del sito web, in modo che gli utenti di un determinato paese non si sentano persi, e che il servizio stesso sia più intuitivo ed ergonomico possibile.

Traduzione di siti web basati su CMS

Da un punto di vista tecnico, una preparazione adeguata per la traduzione di un sito web richiede la conoscenza del CMS che si sta utilizzando. In alcuni casi, infatti, la creazione di contenuti multilingue del sito web deve essere preceduta da alcuni importanti passi. In caso contrario, non sarete nemmeno in grado di pubblicare il vostro sito web su Internet.

Come si traduce un sito web basato su WordPress?

WordPress è sicuramente uno dei CMS più popolari. Su Internet il 30% dei siti web è basato su questo sistema di gestione dei contenuti. Potreste utilizzarlo voi stessi! La sua popolarità è dovuta a un fatto molto semplice: è molto facile da usare, quindi non è necessario conoscere l’HTML o CSS per creare il proprio spazio sul web.

Di cosa avete bisogno per tradurre un sito WordPress? In genere ci sono diverse soluzioni che hanno una cosa in comune: è necessario un plugin di traduzione WordPress adatto. Uno dei plugin più comuni a questo scopo è WPML. Loco Translate, invece, sarà utile anche per tradurre gli elementi incorporati nel codice del sito web, cioè quelli che non è possibile modificare dal pannello di controllo. Tra le soluzioni gratuite anche Polylang merita attenzione. Tra i plugin interessanti ci sono anche gTranslate, xili-linguage, Weglot, MultilingualPress e TranslatePress. Ognuno di essi offre diverse possibilità, quindi vale la pena conoscerli tutti prima di prendere la decisione finale di scaricarne o acquistarne uno.

La creazione di un sito web multilingue basato su WordPress a volte richiede l’abilitazione dell’opzione MultiSite. Ci vuole un po’ di lavoro, ma non è poi così difficile. La prima cosa che dovete fare è accedere al vostro client FTP e connettervi al server dove si trova il sistema WordPress. Trovate il file wp-config.php, scaricatelo sul vostro computer e apritelo. Ora basta aggiungere la seguente riga:

 / * Multisite * / define (‘WP_ALLOW_MULTISITE’, true);

La modifica verrà lanciata dopo aver incollato questa linea e dopo aver caricato il file modificato sul server accedendo al pannello di controllo. Poi seguite le indicazioni. Alla fine dell’intero processo si riceveranno i codici che devono essere incollati nei file wp-config.php e .htaccess. Una volta fatto questo passo, il vostro sito WordPress è pronto per la traduzione.

Come tradurre Drupal?

La situazione è leggermente diversa per quanto riguarda il CMS Drupal. La buona notizia in questo caso è il fatto che il nucleo del sistema stesso funziona in molte varianti linguistiche, il che semplifica il lavoro nel pannello di controllo. La seconda buona notizia è che quando si installa Drupal sul proprio server, si ottiene la funzionalità multilingue abilitata inclusa nel pacchetto. Tutto quello che dovete fare è tradurre tutti i vostri contenuti in diverse lingue.

In pratica, dovreste inserire manualmente tutti i contenuti in lingua straniera in ogni pagina del sito. Funziona in modo simile a WordPress. La semplificazione consiste nel fatto che le traduzioni di core, moduli e modelli sono disponibili su drupal.org. Dato che la comunità di Drupal è ben organizzata, le traduzioni degli elementi del CMS sono di solito già preparate. Tutto quello che dovete fare è scaricare i file di lingua disponibili (se presenti) e caricarli sul vostro server.

Cosa sono i file di lingua e dove posso trovarli?

Cosa succede se le traduzioni non sono disponibili su drupal.org? I file di lingua che potete scaricare dal vostro server vi aiuteranno. Hanno tutti l’estensione .po. Una volta scaricati, potete inviarceli e noi ci occuperemo dell’intero processo di traduzione. Vi forniremo i file pronti che dovrete solo caricare sul server. Tuttavia, tenete presente che questo non sostituirà la traduzione manuale delle pagine del sito.

Potete trovare i file di lingua anche in WordPress. L’unica differenza è che ci sono due estensioni: .po e .mo. Tutti questi file si trovano sul server al quale si deve accedere tramite un client FTP. Cercate la directory wp-content. I file della lingua del tema si trovano in wp-content/languages/themes, mentre i plugin attivi sono disponibili in wp-content/languages/plugins. È sufficiente scaricarli, inviarli a noi per la traduzione e caricarli nuovamente sul server una volta pronti. D’ora in poi, tutti gli elementi visualizzati dai plugin e dai temi saranno visualizzati nella lingua desiderata.

File .xliff e .html in Drupal

Concentriamoci di nuovo su Drupal per un altro momento. C’è un modo per evitare di copiare e incollare manualmente la traduzione di tutte le pagine del sito. Il modulo Translation Management Tool, che viene utilizzato per gestire i file, infatti, faciliterà tutto il processo. Oltre alla possibilità di scaricare i file .po, è possibile scaricare anche i file .xliff e .html. Essi contengono tutti i contenuti del vostro sito web – compresi i contenuti creati manualmente, non risultanti dal core, dai moduli e dai modelli. Quindi, tutto quello che dovete fare è scaricarli, inviarceli per la traduzione e, una volta riconsegnati, ricaricarli sul server. In questo modo si può creare un sito web multilingue basato su Drupal più facilmente.

In quante lingue deve essere tradotto un sito web?

Le questioni tecniche legate alla traduzione di un sito web sono una cosa, quelle linguistiche un’altra. È importante ora considerare in quante versioni diverse tradurre il proprio sito. Prima di prendere questa decisione, fatevi queste domande:

1. I residenti del paese di destinazione parlano inglese?

2. Quale lingua siete in grado di utilizzare per comunicare correttamente con i vostri clienti?

3. Il vostro budget vi permetterà di creare diverse versioni tradotte?

4. Quali sono i vostri limiti tecnologici?

Questi quattro elementi sono fondamentali per decidere i passi successivi. Dopotutto, non tutti conoscono l’inglese, e non ha senso creare un sito web in tedesco se nessuno dei vostri collaboratori lo sa parlare. Il budget che avete a disposizione per un determinato progetto è un’altra questione ancora.

A volte una buona soluzione è quella di far tradurre solo le più importanti pagine di vendita e marketing. Il resto potrebbe essere aggiunto in seguito, man mano che si acquisiscono i profitti del nuovo mercato. Questo problema è anche strettamente legato ai limiti tecnologici, come la mancanza di alternative semplici da implementare per creare un sito multilingue basato un un certo CMS. Se non ci sono soluzioni di questo tipo disponibili, è necessario esternalizzare il lavoro a un team di sviluppatori, che ovviamente costa di più.

A cosa prestare attenzione durante la traduzione?

Quando si ordina un servizio di traduzione di un sito web, occorre prestare particolare attenzione a come tradurre elementi quali le descrizioni dei prodotti o gli slogan pubblicitari. I responsabili del marketing spesso usano giochi di parole o strutture linguistiche appropriate solo per un determinato target di un certo paese. In questi casi, una traduzione letterale sarebbe inutile perché il contenuto non genererà i risultati attesi. La soluzione è quella di ordinare un servizio di transcreation, cioè una traduzione creativa che tenga conto delle differenze culturali. Il risultato di questa soluzione sarà un contenuto fatto su misura per il gruppo selezionato di destinatari stranieri e quindi una maggiore possibilità di acquisire nuovi clienti.

Anche le traduzioni SEO sono molto importanti. Innanzitutto, si dovrebbe considerare la possibilità di tradurre tutte le parole chiave più importanti nella lingua di destinazione, poi si dovrebbe verificare se queste frasi sono effettivamente parole chiave popolari nei motori di ricerca e se hanno il giusto potenziale. Potreste scoprire che la traduzione letterale di una parola non è la più adatta, poiché gli utenti potrebbero cercare una parola o una frase completamente diversa anche se con lo stesso significato.

Come ordinare un servizio di traduzione di un sito web?

Quando si pensa all’espansione sui mercati globali, vale la pena sapere come cercare e scegliere un servizio di traduzione di siti web. Un sito web aziendale è la componente chiave di tutte le attività di web marketing, quindi dovrebbe essere garantita la qualità di tutti i contenuti multilingue presenti. L’utilizzo di sistemi CMS come WordPress o Drupal semplifica l’intero processo di traduzione, ma richiede competenze adeguate in materia di CMS. Vale la pena ricordare anche le questioni relative al SEO, oltre a pianificare con attenzione il numero di versioni linguistiche di cui si ha realmente bisogno. Se vi serve un aiuto, saremo contenti di aiutarvi a tradurre il vostro sito web!

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]