Tradurre un e-shop – Come farlo senza commettere errori?

Tradurre un e-shop – Come farlo senza commettere errori?

Tradurre un negozio online è un compito che comprende molti processi diversi tra di loro. La qualità della traduzione è influenzata da numerosi fattori, che dovrebbero essere curati nel modo giusto. Il motivo è ricollegabile al fatto che la vostra casa sul web è più di una semplice vetrina aziendale. È la base di tutte le attività incluse nel digital marketing. Detto ciò, scopriamo come ottenere una buona traduzione di un sito web.

A cosa serve un sito web? 

Come già accennato all’inizio, un sito web è alla base di tutte le attività del digital marketing. Ciò è il risultato di un semplice fatto: è l’unico posto su cui si ha (o si può) avere il pieno controllo. Di conseguenza un sito web funziona in modo completamente diverso rispetto, per esempio, a una pagina Facebook o a un profilo aziendale su LinkedIn. In teoria, su questi due social network si può lavorare liberamente, ma in pratica si dipende da numerose normative e restrizioni che ne conseguono. Se si infrangono le regole, si perde il profilo. 

Perché il vostro sito web è così importante? L’elenco dei benefici potrebbe essere molto lungo ma per ora ci concentriamo sui vantaggi più importanti: 

  • Il sito web consente di acquisire i dati dei clienti per il remarketing;
  • Sul sito web è possibile installare molti strumenti. Ad esempio: form di prenotazioni, moduli per ordinare prodotti e servizi, moduli di contatto, modelli per la determinazione dei prezzi e molto altro ancora;
  • C’è la possibilità di inserire strumenti di marketing, come CRM o piattaforme di prenotazione esterne; 
  • Potete anche integrare il vostro sito web con strumenti statistici, grazie ai quali migliorerete l’efficacia delle vostre attività (Google Analytics, Google Search Console o Hotjar); 
  • Infine è possibile creare un negozio online e sviluppare il vostro business in modo indipendente senza dover utilizzare siti di gare d’appalto.

Ci sono molti altri vantaggi legati all’avere un proprio sito web. Tutto dipende da quanto ci si focalizza sul suo sviluppo. Le funzioni disponibili per la vostra azienda sono infatti limitate alle possibilità tecnologiche che si evolvono dinamicamente ogni mese.

Traduzione del negozio online – da dove cominciare? 

Quando si decide di tradurre un e-shop, è necessario iniziare dalla definizione dell’intero processo di acquisto. Bisogna essere consapevoli che il percorso che va dalla conoscenza dell’offerta alla chiusura della vendita è composto da processi diversi, che richiedono differenti messaggi di sistema. Purtroppo, molti proprietari di negozi online si dimenticano di questo aspetto fondamentale al momento della traduzione. Un processo di acquisto trasparente, leggibile e soprattutto comprensibile è un fattore che spesso determina il successo nel settore dell’e-commerce.

Traduzione dei messaggi di sistema nel negozio

Di quali messaggi di sistema stiamo parlando? La traduzione dovrebbe includere tutti i contenuti che il cliente vede durante lo shopping. Tra questi sono comprese le scritte sui pulsanti come “Registrati” o “Accedi”, così come tutti i messaggi relativi ai pagamenti. Sono molto importanti anche i testi che informano gli utenti sullo stato del pagamento, dell’ordine o sul monitoraggio della spedizione, nonché tutte le e-mail che vengono inviate dal negozio riguardanti il processo di acquisto. Bisogna garantire la piena comprensione ai vostri clienti, dunque conviene affidare la traduzione a professionisti. 

Traduzione della sottopagina 

La fidelizzazione è una componente chiave nel processo d’acquisto. I clienti prima di aggiungere qualcosa al carrello ed effettuare il pagamento vogliono saperne di più sull’azienda. Queste informazioni possono essere trovate su sottopagine come “Chi siamo”. Dunque, sono fattori decisivi anche il metodo di presentazione ed elaborazione dei reclami, le modalità di pagamento disponibili, le soluzioni nel campo della sicurezza dei pagamenti e della riservatezza dei dati, nonché le condizioni d’uso applicabili nell’e-shop.

Sarebbe una buona idea occuparsi di tutte queste sottopagine, ancora meglio se per queste si garantissero delle buone traduzioni. Solo così è possibile fornire le informazioni necessarie ai clienti sia del vostro paese d’origine che di tutti i mercati internazionali in cui volete operare. L’obbligo di informativa esiste indipendentemente dal paese di destinazione. Quindi, più si pone l’accento su questo elemento, maggiori saranno le vostre possibilità di successo.

Traduzione della descrizione dei prodotti 

La descrizione dei prodotti è un ulteriore elemento importante per un negozio online. Le caratteristiche sono essenziali sia per il cliente sia per i risultati del motore di ricerca Google. Una buona descrizione dei prodotti convincerà da un lato la persona interessata a fare acquisti e, dall’altro, mostrerà prodotti specifici in risposta alle parole chiave cercate su Google. Dato il grande vantaggio, vale la pena garantire una buona traduzione delle descrizioni essendo fondamentali in tutte le attività di e-commerce e, avendo la consapevolezza che saranno utili nel caso in cui vogliate presentare i prodotti su siti di aste.

Traduzione SEO in un e-shop

Quando si tratta di parole chiave, sorge un’altra questione da approfondire. La descrizione dei prodotti non è l’unico fattore che determina la posizione del vostro negozio nei risultati di ricerca; questa è data da molte altre componenti, come la comprensione del contenuto dell’intero sito web, considerata una delle più importanti. In tutte le descrizioni delle sottopagine, così come gli articoli del blog, devono essere inserite molte parole chiave per avere la possibilità di posizionarsi nei primi posti nei risultati di ricerca.

Quindi, come ottenere una buona traduzione SEO? Prima di tutto, dovrete tradurre la lista di parole chiave scelte per il vostro negozio online locale e assicurarvi che queste siano le frasi più ricercate dagli utenti del vostro paese di destinazione. Potrebbe capitare di sostituire alcune di queste parole con delle altre, potenzialmente migliori in termini di posizionamento. Una volta identificate le frasi, rivolgetevi a un servizio di traduzione chiedendo al traduttore di sostituire le parole nel testo. Questa regola vale per tutti i contenuti del vostro negozio online.

La transcreation degli slogan pubblicitari

Quando ci si n servrivolge ad uizio di traduzione per un negozio online, merita attenzione anche l’adeguato adattamento degli slogan pubblicitari. Questo processo si chiama transcreation (o traduzione creativa) che deriva dalla specificità e dallo scopo degli slogan. L’obiettivo dei messaggi pubblicitari è quello di attirare l’attenzione del destinatario e rendere memorabile una determinata parola o frase nella mente dei clienti. 

Un buon esempio è la catena di negozi di arredamento Ikea. Lo slogan pubblicitario in lingua inglese è “The wonderful everyday”. Tuttavia, per il mercato polacco nella stessa campagna è stato utilizzato lo slogan “Ty tu urządzisz” (traduzione letterale: qui arrederete [la vostra casa]). La differenza è significativa, ma il motivo è logico. Una traduzione letterale di questa reclame non sarebbe stata memorabile come la sua versione polacca, che è un gioco di parole riferito a un noto detto, in cui si cambia solo una lettera.

Tradurre un e-shop? È facile! 

La traduzione di un negozio online presenta molte sfaccettature, sulle quali bisogna prestare attenzione. Agire da soli può indurre a commettere errori, le cui conseguenze possono protrarsi nel tempo. Per questo vale la pena concentrarsi sulle traduzioni professionali, soprattutto quando c’è la possibilità di ordinarle 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Tutto questo è esattamente ciò che offriamo su lingy.uk.

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]