Traduzione di file PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – come svolgere questo compito senza commettere errori?

Traduzione di file PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – come svolgere questo compito senza commettere errori?

Esistono diversi modi per tradurre file PDF, DOC, DOCX, DOCX, JPEG, MO, PO e altre tipologie simili, ma bisogna tenere presente che un documento salvato in particolari estensioni richiede una preparazione diversa per una valutazione affidabile del servizio da parte dell’agenzia di traduzione. Cosa è necessario sapere riguardo le diverse estensioni dei file prima dell’invio per la traduzione? Come prepararle? Sul nostro blog analizzeremo tutte le sfaccettature. 

Quali sono le estensioni di file più utilizzate quando si traduce?

Innanzitutto occorre classificare le estensioni dei file che spesso vengono inviate per la traduzione. Di solito per la traduzione da una lingua all’altra sono utilizzati soprattutto i documenti di testo, le immagini così come anche i file di lingua dei siti web. Nel primo caso, si tratta delle seguenti estensioni: doc, .docx, .pdf e .odt. Le immagini sono solitamente in .jpg o .pdf, mentre per i file di lingua sono in .po, .mo o .xliff.

Traduzione di file di testo

La preparazione dei file per la traduzione in formati aperti e modificabili è un processo abbastanza semplice. Che cosa intendiamo con formati aperti? Tutti i contenuti creati con un editor di testo (ad es. Word, LibreOffice) e salvati in formato .doc, .docx (Microsoft Office) o .odt (LibreOffice). In molti programmi è presente l’opzione di conteggio delle parole presenti in un determinato file, ciò è sicuramente un enorme vantaggio di queste estensioni perché si deduce direttamente il tempo necessario per fornire un preventivo per una determinata traduzione.

Traduzione di file PDF aperti e chiusi

La presenza di due tipi di file PDF, che possono essere rispettivamente aperti e chiusi, cambia leggermente la situazione nel caso di una traduzione. Nel primo caso, numerosi programmi sono in grado di effettuare il calcolo delle parole di un documento che è un file PDF aperto. Tuttavia, se siamo di fronte a file PDF chiusi, in primo luogo si dovrà utilizzare un software OCR, in grado di estrarre il testo dall’immagine, per ottenere dal documento contenuti modificabili. In certe circostanze sarà il traduttore o l’agenzia di traduzione a fare questo lavoro per voi, tutto dipende dalle conoscenze e dall’esperienza del traduttore, se è in grado di stimare il prezzo di un file PDF chiuso. Se ancora non è chiara la distinzione tra file PDF aperti e chiusi, ecco una breve spiegazione. I file aperti possono essere salvati, ad esempio, con l’opzione “Esporta in PDF” disponibile nei programmi specializzati nella composizione dei testi, come Microsoft Word o LibreOffice, e sono riconoscibili perché è possibile evidenziare il testo, copiarlo ed incollarlo in un altro file. I file PDF chiusi sono solitamente scansioni di alcuni documenti. Un buon metodo per avere la certezza di essere di fronte a un file chiuso? In questo tipo di file non è consentita la selezione del testo, né tanto meno la possibilità di copiarlo ed incollarlo. Una volta acquisita la capacità di distinguere i file PDF, sarà molto più semplice preparare la traduzione da inviare e ricevere un preventivo. 

Traduzione di file di testo 

La vera e propria traduzione dei file di testo è una questione a parte. Sostanzialmente, quando si tratta di formati .doc, .docx, .odt o file pdf aperti, è più facile sapere il prezzo della traduzione, infatti dopo l’invio il preventivo sarà disponibile in pochi minuti. In teoria è possibile anche tradurre questi file con alcuni dei traduttori disponibili online, ma bisogna ricordare che, dal momento che il lavoro è svolto da una macchina, la qualità non sarà minimamente paragonabile a quella che otterreste rivolgendovi ad un traduttore professionista. Tutto dipende dalle vostre esigenze. Se volete tradurre un documento solo per voi stessi, magari perché volete capire l’idea generale, un traduttore online può sicuramente essere una soluzione. Tuttavia, se il motivo dietro la traduzione del documento è di carattere lavorativo, ad esempio per un cliente o per questioni burocratiche, dovreste rivolgervi a dei professionisti. 

Tradurre file di immagini, ad esempio di formato JPG

Può capitare di non avere a disposizione nessuna delle estensioni di file nominate precedentemente, ma solo un’immagine salvata in formato JPG. Quali sono i passaggi per richiedere la traduzione di un documento di questo tipo? Ci sono fondamentalmente tre opzioni: riscrivere tutto il contenuto del file immagine salvandolo in un file di testo; utilizzare un’applicazione per riconoscere il testo con la tecnologia OCR; oppure inviare il file a un traduttore con la speranza che sia in grado di gestire il lavoro. C’è da riconoscere che ognuna delle tre soluzioni ha dei limiti: con la riscrittura manuale si spende del tempo; ogni software OCR nell’estrapolare il testo da un’immagine ha le proprie peculiarità; infine bisogna considerare l’ipotesi di incorrere in un traduttore che non voglia accettare un progetto di traduzione di un file JPG. 

Una soluzione semplice per tradurre file JPG

Tra le opzioni elencate, quella della riscrittura manuale può sembrare la scelta migliore per ottenere una traduzione di alta qualità dei file immagine, ma esiste una soluzione molto più semplice. Tutto quello che dovete fare è inviare la traduzione a un’agenzia affidabile. Utilizzando il nostro comodo modulo e allegando un file JPG per la traduzione, riceverete una risposta in pochi minuti con un’offerta e, se approvata, passeremo alla scelta di un traduttore specializzato che si occuperà della traduzione.  

Come tradurre i file .po, .mo e .xliff?

La traduzione di file per il sito web con lo scopo di ottenere diverse versioni linguistiche è una questione complessa. La difficoltà principale di questo lavoro è interpretare le stringhe di testo presenti nei file PO, MO e XLIFF, non visibili a prima vista. È importante assicurarsi dell’esistenza di un effettivo contenuto incluso in quei file, perché svolgono un ruolo importante nella corretta visualizzazione del vostro sito web. 

Cosa sono i file di lingua?

Sono file con i quali è possibile creare siti web in diverse versioni linguistiche. Ad esempio: nel caso di WordPress, i file PO e MO sono responsabili dei contenuti incorporati nei temi e nei plugin. Tuttavia, in tali file non sono salvate descrizioni di categorie, post del blog o contenuti di singole sottopagine. Il motivo è che il salvataggio di tali informazioni avviene in file di lingua in formato XLIFF. A proposito, questo formato è utilizzato anche da altri sistemi CMS come Joomla! o Drupal.

Come preparare un sito web per la traduzione?

Se state pianificando di tradurre il vostro sito web, la soluzione migliore è quella di esportare tutti i file di lingua in formato PO, MO e XLIFF e inviarli a un traduttore o a un’agenzia di traduzione. Anche in questo caso bisogna tenere in considerazione che non tutti sono in grado di gestire il processo di traduzione di questi file. La soluzione migliore è la ricerca di un fornitore di servizi adatto che abbia esperienza nella traduzione di siti web, in questo modo risparmierete molto tempo, soprattutto perché uno specialista vi potrà aiutare nell’esportazione dei file di lingua, che costituiscono la base per la preparazione di un preventivo e per il lavoro seguente. Dove cercare un’agenzia di traduzione di questo tipo? Su Internet! Basta utilizzare il nostro modulo, e se non sapete quali file inviarci il nostro personale vi spiegherà tutto, passo dopo passo.

Traduzione di testi e file di lingua

Con i file di testo e di lingua, si può provare a tradurre il contenuto ricorrendo alla traduzione automatica offerta da alcuni servizi come Google Translate. Bisogna però tenere presente che la qualità sarà bassa e che, di conseguenza, il contenuto generato non sarà adatto per la pubblicazione rivolta ad un gruppo più ampio di destinatari stranieri. I risultati della traduzione automatica possono essere utili solo per scopi personali e per capire l’idea generale del testo. In tutte le altre circostanze, vale la pena di scegliere servizi offerti da specialisti, in grado di garantire una traduzione di alta qualità sia di testi, immagini e file di lingua. Se decidete di collaborare con noi, potete essere certi di ottenere sia professionalità che alta qualità. Ci pensiamo noi alle vostre traduzioni!

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]