Traduzione tecnica – cos’è, come si richiede e cosa devi ricordare?

Traduzione tecnica – cos’è, come si richiede e cosa devi ricordare?

Manuali di istruzioni, specifiche tecniche, certificati – tutti si imbattono quotidianamente in questi documenti. Anche se li leggete nella vostra lingua, vale la pena sapere che molti di questi documenti sono stati scritti in una lingua diversa. E che potete leggerli perché una certa azienda ha fornito un servizio di traduzione tecnica. Migliore è la qualità di tali documenti, più informazioni preziose troverete in essi. Tenete presente che lo stesso vale per i vostri clienti.

Cos’è la traduzione tecnica?

Non è facile chiarire cosa sia la traduzione tecnica in una definizione. Il più delle volte, questo servizio viene richiesto con riferimento ai documenti di cui sopra, ma questi non esauriscono l’intero catalogo dei potenziali contenuti. Ci sono anche articoli specializzati che includono termini e frasi tecniche che devono essere tradotti da qualcuno che conosce una determinata lingua straniera e anche le specificità di un certo settore scientifico. Si può dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere conoscenze specialistiche, sia pratiche che teoriche, in un determinato settore.

Come assicurare una buona traduzione tecnica?

Tenendo presente la definizione appena data, va detto che la traduzione di documentazione tecnica ha una natura molto specifica – è infatti piena di terminologia specializzata. I documenti sopracitati presentano anche contenuti ripetibili, come nomi specifici, e il traduttore non può utilizzare sinonimi in questi casi. Non solo per motivi pratici o di significato, ma spesso anche per motivi legali.

Ad esempio: non è possibile sostituire un nome di un determinato fenomeno chimico con un sinonimo o un termine che abbia un significato simile. In tal caso, il traduttore deve essere coerente e utilizzare lo stesso termine ogni volta che è necessario. La modifica di una determinata parola può confondere il destinatario e, in alcuni casi, può anche portare a conseguenze legali.

Quali documenti tecnici dovrebbero essere tradotti?

Nell’introduzione abbiamo citato i documenti tecnici più comuni che vengono tradotti. Un imprenditore che intende accedere ai mercati esteri con la sua offerta deve ricordarsi della traduzione. Il manuale di istruzioni, il tutorial di installazione o le specifiche tecniche di un prodotto costituiscono il contenuto più comune a cui l’acquirente deve avere accesso e poter comprendere. 

Tuttavia, questo non è il catalogo completo di tali documenti. In pratica, può accadere che la traduzione tecnica venga richiesta con riferimento a documenti di progettazione che sono molto importanti nel settore dell’ingegneria civile. Questi includono informazioni relative alla resistenza dei materiali necessari per sviluppare un edificio o una struttura, ecc. Tutto ciò è fondamentale dal punto di vista della sicurezza e se la qualità della traduzione viene trascurata possono esserci conseguenze molto gravi.

Traduzione di articoli tecnici – architettura e ingegneria edile

La documentazione tecnica fornisce principalmente informazioni pratiche relative alla fruibilità e all’esecuzione, ma la situazione è leggermente diversa nel caso di articoli e altre pubblicazioni. Il loro scopo è diverso, soprattutto per quanto riguarda i seguenti aspetti:

  • Immagine del brand – tali pubblicazioni mostrano che un determinato marchio conosce un settore scientifico specifico e che quindi ci si può fidare;
  • Marketing – tali articoli migliorano la visibilità del marchio online e possono anche essere scritti per incoraggiare le persone a scegliere un’offerta di una determinata azienda.

Anche la natura degli articoli specializzati è leggermente. Dal punto di vista del destinatario, è importante utilizzare i termini corretti e garantire anche la coerenza logica del testo, nonché la correttezza linguistica e stilistica. Inoltre, se il vostro testo presenta un linguaggio pubblicitario, dovrete tenere presente che il traduttore dovrà essere competente in questo senso. In caso contrario, i presupposti iniziali dell’articolo non saranno soddisfatti dopo la traduzione.

Un traduttore tecnico ha bisogno di una laurea in ingegneria?

Tenendo conto di tutte le proprietà elencate della traduzione tecnica, si potrebbe pensare che questo tipo di servizio possa essere fornito solo da un ingegnere. Il che è in qualche modo logico, ma questa regola non si applica in tutti i casi. Se un tale traduttore possiede le conoscenze richieste in un determinato settore, lei o lui potrebbe non gestire molto bene le parti di marketing (se si trovano in un determinato documento).

Quando una traduzione tecnica dovrebbe essere fatta da un ingegnere?

Quanto sopra indica chiaramente che un traduttore ingegnere sarà ottimo per tradurre una specifica tecnica, un manuale di istruzioni, la documentazione di progettazione e altri tipi di contenuti strettamente informali. Una traduzione tecnica di un articolo può essere preparata anche da una persona di questo tipo, ma c’è una condizione. Si dovrebbe anche garantire una seconda fase del servizio di traduzione, ovvero la correzione delle bozze. Sarebbe meglio se questo servizio venisse fornito da un traduttore madrelingua o da un altro traduttore che scrive molto bene e che ha familiarità con testi di marketing.

Transcreation di un testo tecnico – a cosa serve?

Se desiderate utilizzare il vostro articolo per scopi di vendita e di marketing, dovreste considerare un servizio di transcreation. In generale, questo metodo richiede una traduzione creativa che mira a trasmettere il messaggio e ad adattare l’intero testo alla cultura dei destinatari. In alcuni casi, ciò richiede che il testo sia completamente modificato per quanto riguarda gli slogan, le intestazioni e le frasi promozionali. Ciò avviene principalmente affinché gli idiomi utilizzati, ad esempio, possano essere adattati al mercato locale oppure a fa sì che il testo possa essere associato a certe usanze di un determinato paese, ecc. Infine, l’articolo, la descrizione o il contenuto del sito web devono essere ricordati dal destinatario e devono essere associati alla vostra offerta in modo chiaro.

Cosa deve sapere un traduttore tecnico?

Ora che sapete quali tipi di documenti possono essere redatti da un determinato traduttore, dovreste pensare alle competenze di un traduttore tecnico. Questo vale in particolare per le lingue in cui una parola può avere diversi significati. Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose. In pratica, si riferirà a vari componenti tecnici a seconda del contesto, quindi conoscere un determinato settore scientifico garantirà che la traduzione sia preparata correttamente e che non porti fuori strada il destinatario.

È molto importante notare che un traduttore tecnico dovrebbe essere anche un praticante nel suo campo. Spesso la sola teoria non sarà sufficiente a garantire una traduzione corretta. Infine, un certo documento deve essere compreso dal destinatario e, affinché ciò avvenga, deve sembrare naturale. Ciò significa che deve contenere nomi e frasi tradotte correttamente, nonché i termini che sono popolari per un determinato settore. È possibile imparare i nomi e le frasi, ma nel caso di termini popolari specifici del settore, solo le persone che lavorano quotidianamente in quell’ambiente potranno conoscerli.

Come richiedere una buona traduzione tecnica?

La preparazione di una buona traduzione tecnica richiede una serie di competenze da parte del traduttore. In molti casi, il solo fatto che sia un professionista che conosce bene il settore non sarà sufficiente. Alcuni documenti vengono utilizzati anche per soddisfare i presupposti pubblicitari e di vendita. In tal caso, il traduttore dovrebbe inoltre essere in grado di lavorare con testi pubblicitari, avere l’abilità di scrivere in modo creativo e chiarire in modo comprensibile qualsiasi aspetto tecnico. Se non avete tempo di trovare il traduttore migliore, possiamo aiutarvi noi. Tutto quello che dovete fare è utilizzare il nostro comodo modulo per richiedere un preventivo gratuito e scoprire quanto vi costerà una traduzione tecnica.

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]