Trascrizione vs. translitterazione – qual è la differenza? Come lavorare sulla trascrizione in modo conveniente?

Trascrizione vs. translitterazione – qual è la differenza? Come lavorare sulla trascrizione in modo conveniente?

La traduzione può essere di tanti tipi: a volte si riceve un testo che si deve semplicemente tradurre in un’altra lingua, altre volte si riceve una registrazione (sonora o video). Il fatto di dover consegnare questa traduzione sotto forma di testo scritto non rende il compito più facile. Riscrivere manualmente ciò che si ascolta richiede molto tempo. Quindi, come preparare una trascrizione in modo conveniente? In che modo la trascrizione è diversa dalla traslitterazione?

Trascrizione e traslitterazione – cosa cambia?

Quando vi occuperete effettivamente della trascrizione e quando della traslitterazione? Dal punto di vista del risultato finale queste due attività variano in modo significativo. La trascrizione serve a indicare la corretta pronuncia di una lingua ed è più “user-friendly”. La traslitterazione, invece, è un metodo strettamente scientifico e, secondo i suoi presupposti, ogni lettera in una lingua straniera ha un equivalente in ogni altra lingua.

Queste relazioni possono essere più facili da capire con l’esempio della trascrizione e della traslitterazione cirillica. Prendiamo la lettera “Л”. Se la trascrizione è sempre intesa a riflettere la pronuncia e la notazione dei suoni, allora, a seconda della frase, questa lettera può essere scritta come “L” o “W” in inglese. Nel caso della traslitterazione, invece, ci sono regole più restrittive e, secondo i presupposti, la lettera “Л” dovrebbe essere sempre traslitterata come “L”, indipendentemente dalla pronuncia effettiva.

Il significato colloquiale della trascrizione

Nel linguaggio comune, la trascrizione è spesso definita come attività di trascrizione di registrazioni audio. Ad esempio, si può trattare di testi basati su un’intervista o su una trasmissione radiofonica. Di solito, quanto sopra è associato a un’attività che richiede molto tempo, soprattutto se non si è predisposti alla dettatura.

Come lavorare comodamente a una trascrizione?

Lo sviluppo della tecnologia, compresi i sistemi di riconoscimento vocale, facilita in modo significativo i processi di trascrizione comunemente intesi. Dal punto di vista di una persona che deve trasferire contenuti audio su un testo scritto, l’utilizzo di questo tipo di soluzione consente un enorme risparmio di tempo. Permette inoltre di aumentare notevolmente l’efficienza del proprio lavoro. Ci sono però diversi modi per preparare la trascrizione in modo rapido e comodo.

Software per il trasferimento di flussi audio tra le applicazioni

Uno dei metodi più convenienti è quello di utilizzare un software per trasferire i flussi audio tra le applicazioni insieme alla funzione di digitazione vocale di Google Documenti. Il grande vantaggio di questa soluzione è il numero praticamente illimitato di lingue che possono essere utilizzate per la trascrizione. Ciò è dovuto al fatto che la funzione di dettatura vocale supporta quasi tutte le lingue del mondo.

Come preparare la trascrizione in questo modo? Il primo passo da fare è scaricare un software per trasferire lo streaming audio tra le applicazioni, come ad esempio VB-Audio Virtual Cable. Dopo la sua installazione, una nuova fonte audio apparirà nel pannello di controllo del suono: “Input CABLE (VB-Audio Virtual Cable)”. Selezionatela come predefinita!

Ora potete aprire Google Documenti (o qualsiasi altro editor di testo con supporto per la digitazione vocale) con il browser Chrome, selezionare “Strumenti” e “Digitazione vocale”. Poi dovete solo scegliere la lingua in cui è stata registrata la vostra traccia audio, cliccare e riprodurre il file audio in qualsiasi lettore. È tutto pronto! Il contenuto della registrazione sarà scritto nel vostro documento.

Descrizione – un software di trascrizione

La soluzione appena descritta, tuttavia, presenta molti svantaggi e non sempre è in grado di riconoscere ogni parola ascoltata nella registrazione. Descript è molto più efficace e, come dichiarato dai suoi ideatori, le trascrizioni automatiche effettuate con questo strumento sono supportate dall’intelligenza artificiale. Tuttavia, ha un enorme svantaggio: Descript può trattare solo registrazioni audio in inglese. Purtroppo non ha la possibilità di riconoscere il parlato in altre lingue.

A questo punto, vale la pena ricordare che Descript offre molto più di una semplice trascrizione automatica. I suoi creatori lo hanno anche dotato di molte altre utili funzioni, come l’editing di file video, la registrazione e la pubblicazione di podcast o la condivisione dei propri progetti con altri utenti di Descript. Le funzioni di base sono disponibili nell’opzione gratuita. L’accesso ad altre funzioni è a pagamento.

Come si lavora sulle trascrizioni utilizzando Descript?

Trascrivere con Descript è estremamente facile. La prima cosa da fare è registrare il proprio account su www.descript.com. Dopo l’attivazione, ci sono due modi per utilizzare questo strumento: online accedendo al sito web o offline scaricando l’applicazione sul vostro computer. L’interfaccia del software è identica in entrambi i casi.

Dopo aver effettuato l’accesso a Descript è necessario creare un nuovo progetto. Per farlo, cliccate su “+ New project”. Apparirà una finestra, dove potrete dare un nome al vostro progetto e assegnarlo alla cartella appropriata sul vostro cloud. Inoltre, potete definire chi ha accesso a questo particolare progetto. Questo è molto utile quando si lavora in un team e si condivide il proprio disco con diversi utenti. Dopo aver specificato tutti i parametri, cliccate su “Create”.

Una volta creato il vostro progetto, andate alla finestra di caricamento dei file. Potete farlo in diversi modi: trascinando un file dal disco, cliccando su “Choose a file …” o selezionando una posizione della traccia audio sul disco. Una volta che il file è stato caricato correttamente, il suo nome apparirà nella lista dei file disponibili nella vista principale sul lato destro. Muovete il mouse sul nome del file, espandete la freccia e selezionate “Transcribe file”.

Nel pannello a sinistra apparirà un riquadro con i parametri di trascrizione. Se nella registrazione sono presenti più altoparlanti, selezionare l’opzione “Rileva più altoparlanti”. Qui troverete anche un elenco a discesa, dopo averlo ampliato vedrete diversi tipi di trascrizioni: Automatico, White Glove e Import Transcript. La prima opzione è la trascrizione automatica predefinita, che si può fare una volta al mese con il piano gratuito. White Glove, invece, è una soluzione professionale offerta da Descript dove la trascrizione automatica viene controllata da professionisti. Import Transcript è utile se avete già una trascrizione e volete solo modificarla.

Come preparare un trascrizione per la traduzione?

Indipendentemente dal metodo di trascrizione automatica scelto, il suo risultato sarà il contenuto della registrazione scritto come testo. Tuttavia, questo non significa che il lavoro sia finito, soprattutto quando si pensa di ordinare un servizio di traduzione di trascrizione. Bisogna ricordare che, nonostante l’automazione abbia i suoi vantaggi e le tecnologie siano sempre più avanzate, la registrazione potrebbe non essere ancora scritta con precisione. Il vostro ruolo è quello di assicurarvi che la trascrizione corrisponda effettivamente a ciò che si può ascoltare nella registrazione. Ci sarà un po’ più di lavoro se volete preparare un articolo vero e proprio per il vostro blog o sito web basato su tale trascrizione. In tal caso, il vostro compito aggiuntivo sarà quello di formattare correttamente il documento, aggiungere intestazioni, introdurre le necessarie modifiche al testo e svolgere altre attività che rendano la trascrizione un testo utile e attraente per il lettore.

Trascrizione e traslitterazione – cosa tenere a mente?

Vale la pena ricordare che trascrizione e traslitterazione, sebbene simili, significano in realtà due attività diverse. La trascrizione è più semplice e comporta la scrittura della registrazione come testo, per riflettere il modo in cui i suoni sono pronunciati. Tuttavia, è comunemente intesa come semplice scrittura del contenuto della registrazione. La traslitterazione, invece, si basa su un metodo scientifico supportato da un sistema di codifica in cui ogni lettera ha il suo equivalente in qualsiasi altra lingua. Così, mentre la trascrizione facilita la pronuncia di parole straniere, la traslitterazione permette di leggere frasi scritte in un alfabeto straniero in generale.

Related posts

Quale applicazione di traduzione vocale per smartphone scegliere

Le tecnologie moderne rendono la vita più facile. Questo è un fatto innegabile. La sfida più grande, tuttavia, è scegliere la soluzione giusta. Quando si tratta di software di traduzione in tempo reale, c’è una grande varietà di strumenti tra cui scegliere. Ma quando si tratta di applicazioni di traduzione vocale per smartphone, quali sono […]

Scopri i 14 strumenti utili in un’azienda multilingue

Gestisci un’azienda che fornisce servizi ai clienti a livello globale? Gestisci un team che interagisce in lingue diverse oppure che lavora in uffici situati in tutto il mondo? L’utilizzo delle nuove tecnologie semplificherà notevolmente il tuo lavoro quotidiano. Scopri l’elenco degli strumenti di cui avrai bisogno.

Come preparare un webinar e la sua traduzione

Il successo riscontrato nei webinar al giorno d’oggi non sorprende più di tanto ed è dovuto a molti fattori. Nati con l’intento di organizzare meglio il tempo e di conciliare gli impegni delle persone sia nella vita privata che nel lavoro, i webinar durante il periodo di pandemia si sono rivelati particolarmente utili; infatti consentono […]

Cosa intendiamo con Brexit? Cos’è e perché è successo?

La Brexit è diventata realtà allo scoccare della mezzanotte del 31 gennaio del 2020, ma il periodo di transizione previsto è terminato il 1° gennaio del 2021. Per molti imprenditori, come per molti cittadini regolari, ciò comporta un grande cambiamento nelle loro attività quotidiane.Tralasciando le circostanze che hanno portato all’uscita della Gran Bretagna dall’Unione Europea, […]